العنوان بلغة أخرى: |
Features of the Influence of Islam on the Interpretation of Judaism in the Middle Ages ملامح تأثير الإسلام على تفسير العبادات اليهودية في العصر الوسيط |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | حسين، عبدالستار عدنان (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع28 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 484 - 489 |
DOI: |
10.31185/lark.Vol2.Iss29.1366 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1188366 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العبرية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
عرفت ترجمات الكتاب المقدس (التوراة والإنجيل) تاريخيا، نقاط تحول - داخل الثقافات التي أنتجتها - مع تراكيبها اللغوية من السبعينية اليونانية، الترجوم المكتوب بالآرامية، البيشيطا السريانية، اللهجة الشعبية اللاتينية وغيرها،. وأقدمت المجتمعات المسيحية واليهودية التي أصبحت المستفيدة من هذه الأعمال الضخمة على دمج آيات كتبهم الدينية المقدسة في خطابهم العلمي، الطقسي، وحتى العامي. وبعبارة أخرى، شكلت الترجمات الكتابية الهوية الذاتية لليهود والمسيحيين، وسمحت لهم بالتعبير عن المقدس بطرق مبتكرة. ولم يكن الهدف بالنسبة للكثيرين، ترجمة النص كلمة لكلمة، ولكن بدلا من ذلك ترجمة النص من داخل البيئة الدلالية والسياقات الحرفية للغة الهدف. ويصدق هذا الواقع بشكل خاص على مضمون تفسير التوراة العبرية باللغة العربية مطلع القرن العشرين، حيث سيلقي هذا البحث الضوء -باعتماد المنهج التاريخي المقارن -على بعض العناصر الدلالية والمعجمية في أسفار موسى الخمسة، التي لم يحاول العلماء المحدثون ترجمتها وتحليلها بعمق في هذا النص المقدس. The translations of the Bible (the Bible and the Bible) have historically been turning points within the cultures that it produced - with its linguistic structures of the Greek Septuagint, the Aramaic Targum, the Syriac alphabet, the Latin dialect, etc. The Christian and Jewish communities that benefited from these great works Incorporate the verses of their sacred religious writings into their scientific, ritual, and even general discourse. In other words, written translations constituted the self-identity of Jews and Christians, and allowed them to express the sacred in innovative ways. For many, the goal was not to translate the word text into a word, but rather to translate the text from within the semantic environment and the literal contexts of the target language. This reality is especially true of the Hebrew interpretation of the Hebrew Bible at the turn of the twentieth century. This illuminating research, by adopting the comparative historical approach, will shed light on some of the semantic and lexicological elements in Moses' five books, which the modern scholars did not try to translate and analyze in depth in this sacred text. |
---|---|
ISSN: |
1999-5601 |