ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

المعنى في النص الادبي من منظور مترجم: دراسة نقدية

العنوان بلغة أخرى: Meaning in Literary Text from the Perspective of a Translator: A Critical Study
المصدر: مجلة ريحان للنشر العلمي
الناشر: مركز فكر للدراسات والتطوير
المؤلف الرئيسي: حنيش، حسام الدين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hanniche, Houssameddine
المجلد/العدد: ع15
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 152 - 165
ISSN: 2709-2097
رقم MD: 1192472
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المعنى | التأويل | نصوص السنة والسيرة | تقديم جودة الترجمات | نقد الترجمات | Meaning | Interpretation | Sunah and Sirah Texts | Quality Assessment Translations | Translation Criticisms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: اجتهد كثير من المترجمين المعاصرين في نقل كتاب الجامع الصحيح إلى اللغة الإنجليزية، وحتى لو افترضنا أن تلك الترجمات صحيحة ولا يشوبها أي نقص، فهل من مقاربات نقدية تضبط عملية النقل؟ وتهدف هذه الورقة البحثية إلى تقييم جودة ترجمة محمد اسد لكتاب بدء الوحي من أجل الوصول إلى صحة الترجمة، ودلت النتائج على ضرورة الرجوع إلى المعنى الشرعي للأحاديث قبل ترجمتها إلى أي لغة.

Many contemporary translators have endeavored to transfer the KITAB AL-DJAMI AL-SAHIH into English, and even if we assume that these translations are accurate, are there any critical approaches that correct the transfer process? This research paper aims to evaluate the quality of Muhammad Assad's translation of the chapter of how the revelation began in order to reach the correctness of the translation. The results indicated the need to consult the religious meaning of hadiths before translating them into any language.

ISSN: 2709-2097

عناصر مشابهة