ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة التلازم اللفظي : تحد دائم لمتعلمي اللغة الانجليزية لغة اجنبية

المصدر: المجلة الأردنية في العلوم التربوية
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: عبدالفتاح، حسين (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 7, ع 2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2011
التاريخ الهجري: 1432
الشهر: حزيران
الصفحات: 209 - 219
ISSN: 1814-9480
رقم MD: 120903
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يشكل الاستخدام الناجح للتلازم اللفظي تحديا لمتعلمي اللغة الإنجليزية بوصفها لغة أجنبية في مراحل التعليم كافة. هدفت هذه الدراسة إلى تقييم مدى كفاءة طلبة الدراسات العليا في حقل التلازم اللفظي في اللغة الإنجليزية وذلك كما تجلى في ترجمتهم من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. ولهذا الغرض تم التدقيق في ترجمة عدد من النصوص المتنوعة قام بها تسعة من طلبة الدراسات العليا في تخصص الترجمة وقد دلت النتائج على مستوى غير مرض من الكفاءة في هذا الجانب اللغوي. كما أظهرت وجود سلم متدرج من صعوبات التعلم بين تراكيب التلازم النحوية المختلفة يشير ربما إلى مستوى سرعة الاكتساب. وعلاوة على ذلك، خلصت الدراسة إلى التكهن بثمان استراتيجيات يحتمل أن يكون الطلبة قد استخدموها أثناء انشغالهم بعملية الترجمة. وقد ختمت الدراسة بالدعوة إلى ضرورة التركيز في برامج تعلم اللغة الإنجليزية على تدريس المفردات في جميع المراحل وبخاصة التلازمية منها.

Successful production of English collocations seems to be a challenge to EFL learners at all levels. This paper purports to be an assessment of the proficiency of advanced university students in the area of English lexical collocations as manifested in their translation from Arabic into English. A number of varied and relatively sizeable texts translated by nine MA students majoring in translation were subjected to thorough scrutiny of deviant collocational clusters in their written performance. The findings showed a relatively inadequate proficiency level in this linguistic area as well as a scale of acquisition difficulty in the different collocational forms. Besides, the paper sketched eight distinct strategies speculated to have been manipulated by the subjects while engaged in the translation process. The results ushered into the need to concentrate, formally and explicitly, on lexical learning in general, and collocations in particular, at all levels.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 1814-9480

عناصر مشابهة