العنوان بلغة أخرى: |
The Strategy of Adaptation in Translating Children’s Literature in the Original Folk and Fairy Tales of the Brothers GRIMM |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | عليليش، خولة (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | بن حميدة، لينة إيناس (م. مشارك) , قوي، جمال (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 69 |
رقم MD: | 1211198 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | العربية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لا يمكن للمرء أن يدرس أو يحاول تحليل أدب الطفل وما يطرأ عليه من تغيرات في بضعة أسطر "و صفحات لكن من خلال بحثنا هذا سنحاول تسليط الضوء على عدة جوانب تميز أدب الطفل عن باقي الألوان الأدبية الأخرى بالإضافة إلى التطرق لبعض التقنيات التي ينتهجها المترجمون في نقل هذا اللون الأدبي من الثقافات الغربية إلى الثقافة العربية، ارتأينا أن نصبو نجو المنهج الوصفي التحليلي الذي رأيناه الأنسب في التعامل مع هذا النوع من التصرف في الترجمة عن طريق القيام بمقارنة بين بعض القصص من المجموعة القصصية للأخوين غريم Brother Grimm بالنسخة الإنجليزية للمترجم جاك ديفيد زايبسDavid Zipes Jack وبالنسخة العربية للمترجمة مروة عبد الفتاح شحاتة. |
---|