LEADER |
02774nam a2200325 4500 |
001 |
1538564 |
041 |
|
|
|a ara
|
100 |
|
|
|9 647752
|a عليليش، خولة
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a التصرف في ترجمة أدب الطفل:
|b السلسلة القصصية للأخوين جريم نموذجا
|
246 |
|
|
|a The Strategy of Adaptation in Translating Children’s Literature in the Original Folk and Fairy Tales of the Brothers GRIMM
|
260 |
|
|
|a ورقلة
|c 2020
|
300 |
|
|
|a 1 - 69
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
|f كلية الآداب واللغات
|g الجزائر
|o 1218
|
520 |
|
|
|a لا يمكن للمرء أن يدرس أو يحاول تحليل أدب الطفل وما يطرأ عليه من تغيرات في بضعة أسطر "و صفحات لكن من خلال بحثنا هذا سنحاول تسليط الضوء على عدة جوانب تميز أدب الطفل عن باقي الألوان الأدبية الأخرى بالإضافة إلى التطرق لبعض التقنيات التي ينتهجها المترجمون في نقل هذا اللون الأدبي من الثقافات الغربية إلى الثقافة العربية، ارتأينا أن نصبو نجو المنهج الوصفي التحليلي الذي رأيناه الأنسب في التعامل مع هذا النوع من التصرف في الترجمة عن طريق القيام بمقارنة بين بعض القصص من المجموعة القصصية للأخوين غريم Brother Grimm بالنسخة الإنجليزية للمترجم جاك ديفيد زايبسDavid Zipes Jack وبالنسخة العربية للمترجمة مروة عبد الفتاح شحاتة.
|
653 |
|
|
|a اللغة الإنجليزية
|a اللغة العربية
|a الأدب الإنجليزي
|a أدب الأطفال
|a النصوص المترجمة
|a جريم، جيكوب، ت. 1863 م.
|a جريم، فيلهيلم، ت. 1859 م.
|
700 |
|
|
|9 647754
|a بن حميدة، لينة إيناس
|e م. مشارك
|
700 |
|
|
|a قوي، جمال
|g Goui, Djamel
|e مشرف
|9 497979
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1218-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1218-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1218-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1218-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1218-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1218-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1218-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1218-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-1218-S.pdf
|y الملاحق
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 1211198
|d 1211198
|