ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Phonological Aspects in English and Arabic

العنوان بلغة أخرى: نواحي صوتية في اللغة الإنكليزية والعربية
المصدر: مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: الطيف، سعاد عبدالرحمن (مؤلف)
المجلد/العدد: مج26, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 1 - 15
DOI: 10.25130/hum.v26i3.602
ISSN: 1817-6798
رقم MD: 1211220
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Assimilation in Arabic | Stress in Arabic
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة أربع من الجوانب الصوتية، والتي هي جزء من التواصل عبر اللغة. وهذه الجوانب توجد في اللغتين العربية والإنكليزية. ومن بينها الإدغام والتنغيم والنبر والحذف. تهدف الدراسة الحالية إلى تقديم شرح وأمثلة وعمل مقارنة لكل جانب في اللغة العربية والإنكليزية. ومن خلال استيعاب البحث الحالي يمكن ملاحظة اشتراك اللغة العربية والإنكليزية ببعض النقاط المعينة، لكن ليس هناك تشابه تام بين اللغتين. أن النواحي الصوتية المقدمة في هذا البحث شائع تطبيقها ولا سيما في تلاوة القرآن الكريم. ففي اللغة الإنكليزية هناك ثلاث أنواع من الإدغام وهو الإدغام التراجعي والتقدمي والمندمج. بينما في تلاوة القرآن الكريم هناك إدغام بغنة وبغير غنة. قاعدة تطبيق الإدغام في تلاوة القرآن الكريم مشابهة للإدغام التراجعي في اللغة الإنكليزية، حيث إن الصوت الصحيح آخر الكلمة يتغير ويصبح مثل الصوت الصحيح التي تبدأ به الكلمة الثانية المجاورة للكلمة الأولى. أما القاعدة الصوتية الثانية فهي التنغيم، والتنغيم هو ارتفاع وانخفاض في نغمة الصوت. وإنه في مفهومه الدقيق يعبر عن معنى، ويتغير وفقاً لنوع الجملة، فيما إذا كانت خبرية أو سؤالية. ثالثا النبر (التشديد)، ويعني بروز وإظهار الصوت الذي تم التشديد عليه والنطق به. وتعريف النبر في اللغة العربية والإنكليزية هو يمثل نفس المعنى، لكن في اللغة العربية يتأثر التشديد بعدد ونوع المقطع الموجود في الكلمة. القاعدة الفونولوجية الرابعة هي الحذف، والحذف يعني إلغاء أو حذف النطق بصوت العلة أو بالصوت الصحيح من الكلمة لجعل الكلام أكثر سهولة.

The present study deals with four phonological aspects which are part of communication through language. These aspects are found in English and Arabic, which are: assimilation, intonation, stress and elision. The aim of this study is to explain each aspect in both languages and make a comparison . This study presents definitions, explanation and examples to clarify the phenomenon. The two languages share some points, but there is no absolute similarity. These aspects are common in the recitation of the Glorious Quran. There are similarities and differences between the two languages. In English, there are three types of assimilation: regressive, progressive and coalescent. In the recitation of the Glorious Quran, there is assimilation with ghunnah (nasal twang) and without ghunnah (nasal twang). In the recitation of the Glorious Quran, the assimilation is like the regressive English assimilation, the final consonant changes and be like the initial neighbouring sound. In the two languages, the definition of intonation means the rise and fall of a tone. It expresses a meaning and changes according to the type of a sentence. Stress means the amount of power through pronunciation the sound. English language includes special rules for stress. In Arabic, stress means the amount of power on the syllable of each utterance. The type of stress is affected by the number and kind of syllables in the word. Elision means the omission of a sound. The two languages may omit a consonant or vowel in a word to make the pronunciation easier.

ISSN: 1817-6798

عناصر مشابهة