العنوان بلغة أخرى: |
Legal Term in Algeria from Jurisprudence to Translational Diligence |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | شيباني، وسيلة (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | بن عودة، عديلة (م. مشارك) , بوخالفة، محمد رضا (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 58 - 83 |
DOI: |
10.52360/1717-008-001-004 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1214464 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اجتهاد قضائي | اجتهاد ترجمي | فراغ قانوني | نظام قضائي | نظام قانوني | Jurisprudence | Translational Diligence | Legal Gaps | Judiciary | Legal System
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03654nam a22002777a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1961487 | ||
024 | |3 10.52360/1717-008-001-004 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 649231 |a شيباني، وسيلة |e مؤلف | ||
245 | |a المصطلح القانوني في الجزائر من الاجتهاد القضائي إلى الاجتهاد الترجمي | ||
246 | |a Legal Term in Algeria from Jurisprudence to Translational Diligence | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2021 | ||
300 | |a 58 - 83 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تهدف هذه الدراسة إلى سبر أغوار الترجمة القانونية في الجزائر، لاسيما ما تعلق منها بنقل الاجتهادات القضائية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، ونخص بالذكر الأحكام القضائية الصادرة عن قسم شؤون الأسرة لما تحمله من مصطلحات قانونية مشحونة بثقافة عربية إسلامية لا نظير لها في النظام القانون البريطاني الذي اخترناه على سبيل التحليل والمقارنة، قصد إبراز التحديات التي يواجهها المترجم القانوني الجزائري، وما يسهم به من اجتهادات ترجميه لنقل تلك المفاهيم التي قد تغيب عن رجل القضاء البريطاني، على غرار الاجتهادات القضائية التي يسهم بها رجل القضاء لرفع التحديات التي يفرضها النظام القانوني الجزائري. وتوصلت هذه الدراسة إلى أن الاجتهادات الترجمية في الجزائر لا ترقى إلى مصاف الاجتهادات القضائية بسبب نقص التكوين القانوني ونقص الخبرة في محال الترجمة القانونية. | ||
520 | |b This study aims to explore legal translation in Algeria, particularly terms which convey jurisprudence from Arabic into English, especially rulings rendered by the Family Section. The latter contains legal terms loaded with Arab-Islamic culture, which does not match in/with the British legal system. In our analytical illustrations, we want to shed light on the challenges the Algerian legal translator faces in order to transfer some of Algeria notions unknown by the British judge. This study concludes that translational diligence in Algeria has not yet reached jurisprudence levels, due to the translator’s lack of legal training and experience in the area of legal translation. | ||
653 | |a النصوص القانونية |a الاجتهاد القضائي |a المصطلحات التعبيرية |a الترجمة اللغوية |a الجزائر | ||
692 | |a اجتهاد قضائي |a اجتهاد ترجمي |a فراغ قانوني |a نظام قضائي |a نظام قانوني |b Jurisprudence |b Translational Diligence |b Legal Gaps |b Judiciary |b Legal System | ||
700 | |a بن عودة، عديلة |g Benaouda, Adila |e م. مشارك |9 649233 | ||
700 | |a بوخالفة، محمد رضا |g Boukhalfa, Mohamed Reda |e م. مشارك |9 649234 | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 004 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج8, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |v 008 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-008-001-004.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1214464 |d 1214464 |