العنوان بلغة أخرى: |
Translating Punctuation Marks between Arabic and English |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | معزوز، سمية (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Maazouz, Soumaya |
المجلد/العدد: | مج8, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 141 - 153 |
DOI: |
10.52360/1717-008-001-008 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1214481 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | علامة الترقيم | النص | حروف المعاني | وحدة ترجمية | Translation | Punctuation Marks | Text | Meaningful Preposition | Unit of Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن علم الترجمة بحر واسع تتلاطم فيه أفكار المنظرين وتتجاذب بين مهتم بشكل النص ومعتن بفحواه، ولكل حزب منهم حججه التي ترمي إلى الارتقاء بالترجمة وتحسين النص المترجم إلى أبعد الحدود كي يضارع النص الأصل بكل تفاصيله اللسانية وغير اللسانية في بيئته الجديدة المستقبلة. لكن نلاحظ أن كلا من الحزبين قد أهملا ترجمة أصغر جزء أو وحدة في النص ألا وهي علامات الترقيم، رغم كون هذه الأخيرة لبنة أساسية في توضيح المعاني وتقسيم الأفكار وتعيين الوحدات الترجمية قبل الشروع أساسا في عملية الترجمة. وعليه اخترنا تناول علامات الترقيم من منظور المنهج التقابلي ليكون هذا العمل بمثابة نافذة لجذب اهتمام المترجمين إلى هذه العلامات التي لو احترمنا وظائفها عند الترجمة لقلصنا من الأخطاء الترجمية في نقل شكل وجوهر النصوص على حد سواء. Translation is a vast world in which we find divergent theories tugged between the shape of the text and its essence. However, each party has its arguments to progress the translation practice and improve the translated text to match the original one with all its linguistic and extra-linguistic details in its new receiving language. But we note that both parties have neglected the translation of the smallest part of the text, which is punctuation marks, even though the latter are a basic building block in clarifying meanings, dividing ideas and assigning translation units before proceeding with the translation process. Thus, we present this study, which is based on a contrastive approach, as a window to attract the attention of translators to these punctuation marks and their importance before and during the translation process to reduce the mistakes of shape and meaning in the same time and preserve the characteristics of the original text. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |