ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مصطلح الجهاد والترجمة الصحفية: تقرير واقع أم إسقاط أيديولوجي؟: دراسة نقدية لبعض النماذج من مقالات جريدة "الباييس El País" أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Term Al-Jihad and Media Translation: Reported Fact or an Ideological Projection?: Analytic and Critical Study of some of El País Newspaper
المصدر: مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: هامل، هناء أمال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: موفق، نفيسة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج10, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 624 - 641
ISSN: 2335-1586
رقم MD: 1214741
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الجهاد | الصحافة | الأيديولوجيا | الترجمة | التلاعب | Al-Jihad | Translation | Media | Manipulation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02889nam a22002537a 4500
001 1961765
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 649366  |a هامل، هناء أمال  |e مؤلف 
245 |a  مصطلح الجهاد والترجمة الصحفية:  |b تقرير واقع أم إسقاط أيديولوجي؟: دراسة نقدية لبعض النماذج من مقالات جريدة "الباييس El País" أنموذجا 
246 |a The Term Al-Jihad and Media Translation:  |b Reported Fact or an Ideological Projection?: Analytic and Critical Study of some of El País Newspaper 
260 |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات  |c 2021  |g نوفمبر 
300 |a 624 - 641 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a نتناول في هذا المقال دور الترجمة الصحفية في نقل مصطلح الجهاد إلى اللغة الإسبانية من خلال بعض النماذج المستقاة من جريدة الباييس El País. وقد لا يخفى على أحد ما يثير هذا المصطلح من جدل كبير في الشرق والغرب، وعليه سنسعى من خلال هذه الدراسة إلى إماطة اللثام عن أهم التقنيات والاستراتيجيات الترجمية التي تلاعبت بهذا المفهوم بفعل تأثير الأيديولوجيا على المصطلح، كما نهدف في الأخير لإعادة النظر في ترجمته مع ما يتوافق مع مداره اللغوي. 
520 |b This article aims to highlight the different translations of the term al-jihad in El País newspaper and the role of translation in forming the ideological opinion. It is obvious that the term Al-Jihad is a controversial concept between the east and the west. Therefore our main purpose through this research is to expose the most used techniques in manipulating the translation of this term which is influenced by ideology. Finally, we aim also to reconsider the translation of Al-Jihad according to its linguistic meanings. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a الإيديولوجيات الفكرية  |a المواد الإخبارية  |a التراث الإسلامي 
692 |a الجهاد  |a الصحافة  |a الأيديولوجيا  |a الترجمة  |a التلاعب  |b Al-Jihad  |b Translation  |b Media  |b Manipulation 
700 |a موفق، نفيسة  |g Mouffok, Nafissa  |e م. مشارك  |9 649368 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 038  |f Mağallaẗ iškālāt fi al-luġaẗ wa al-adab  |l 004  |m مج10, ع4  |o 1721  |s مجلة إشكالات في اللغة و الأدب  |t Journal of problems in language and literature  |v 010  |x 2335-1586 
856 |u 1721-010-004-038.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1214741  |d 1214741