ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التناص الإيطالي للأبيات اليونانية في مسرحية "المدينة الميتة" لدانونسيو

العنوان بلغة أخرى: The Italian Intertextuality of Greek Verses in D'Annunzio's "Dead City"
المصدر: مجلة أوراق كلاسيكية
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب - قسم الدراسات اليونانية واللاتينية
المؤلف الرئيسي: محمود، هويدا محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع18
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 561 - 593
DOI: 10.21608/ACL.2021.213008
ISSN: 2314-7415
رقم MD: 1222540
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف البحث إلى توضيح أهمية علم الترجمة المقارن من خلال مقارنة عرض ترجمة إيطالية لأبيات يونانية، فإنه علم يهدف إلى التعرف على جماليات الترجمة، ويتناول الصياغة والترجمة والتأثير والتأثر والأساليب. حيث مرت الترجمة بمراحل كثيرة تطورت من أداة للبحث في الأدب المقارن إلى علم قائم بذاته معروف باسم "علم الترجمة". فقد تحول مفهوم الأدب المقارن عند المترجمين من نقل حرفي للعمل إلى إبداع فني له قيمته مثل النص الأصلي. إذ تعد الترجمة عملا أدبيا ذات مكانة بالغة الأهمية بين الأجناس الأدبية المختلفة. ومن هذا المنطلق يتناول البحث الأبيات اليونانية المختلفة المترجمة إلى اللغة الإيطالية في مسرحية "المدينة الميتة" “La Città Morta” للكاتب الإيطالي دانونسيو D’Annunzio، التي وردت على لسان شخصية بيانكا ماريا Bianca Maria إحدى بطلات المسرحية. كما يوضح البحث تأثير التراجيديا اليونانية في القرن الخامس ق.م. في المسرح الأوروبي، وخاصة المسرح الإيطالي. فكانت أفكار الأبيات اليونانية التي وردت في مسرحية دانونسيو هي الركيزة التي ارتكزت عليها الأحداث الدرامية في المسرحية الإيطالية، وهي فكرة الحب المدمر والمهلك لصاحبه. أيضا تعرض الدراسة التناص المباشر الشكلي من حيث الألفاظ المستخدمة أو الدلالة المعجمية أو العبارات. مستخدما المنهج الوصفي التحليلي، من خلال عرض الأبيات اليونانية ونقل دانونسيو الكاتب الإيطالي لها، وتحليل ملامح التناص المباشر في الترجمة.

This research aims to clarify the importance of comparative translation science- by comparing an Italian translation of Greek verses, which aims to identify the aesthetics of translation, and deals with formulation, translation, influence, vulnerability and methods. Where translation has gone through multiple stages, it has evolved from a tool for research in comparative literature to a stand-alone science known as the "science of translation". The concept of comparative literature among translators has shifted from a literal translation of the work to an artistic creation of value like the original text. Where translation is a literary work of great importance among the different literary genres. From this point of view, the research deals with the various Greek verses translated into Italian in the play “La Città Morta” by Italian writer D’Annunzio, which were mentioned by Bianca Maria, one of the heroes of the play. The research also shows the impact of Greek tragedy in the fifth century BC on the European theater, especially the Italian theater. The ideas of the Greek verses that appeared in the play d'Annunzio were the pillar on which the dramatic events in the Italian play were based, the idea of the destructive and fatal love of its owner. It also displays formal intertextuality in terms of used words, lexical connotations, or phrases. By presenting the Greek verses and D'Annunzio's Italian translation, and analyzing the features of direct intertextuality in the translation.

ISSN: 2314-7415