LEADER |
03265nam a22002777a 4500 |
001 |
1972198 |
024 |
|
|
|3 10.33705/1111-014-002-003
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 654107
|a خوالدي، كهينة
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية:
|b بين التوطين والتغريب: الدبلجة العربية لفيلم كوكو أنموذجا
|
246 |
|
|
|a Culture Specific Items in Audiovisual Translation:
|b Between Domestication and Foreignization: Dubbing ‘Coco’ into Arabic as a Case Study
|
260 |
|
|
|b المجلس الأعلى للغة العربية
|c 2021
|
300 |
|
|
|a 24 - 38
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a الثقافة جزء لا يتجزأ من العملية الترجمية. ويعتبر التواصل الناجح بين الثقافات أحد الجوانب الأساسية للفعل الترجمي، خاصة في الترجمة السمعية البصرية أين تظهر المضامين الثقافية على مستوى الصوت والصورة. يسعى هذا البحث إلى تسليط الضوء على الاستراتيجيات التي يلجأ إليها مترجم السمعي البصري لترجمة المضامين الثقافية من خلال إجراء تحليل مقارن لفيلم الرسوم المتحركة "كوكو" بالإنكليزية ونسخته العربية المدبلجة بالاعتماد على مقاربة جافيي ايكسيلا (1996). تبين من النتائج أن ترجمة المضامين الثقافية تطرح تحديات كبيرة لمترجمي السمعي البصري وتعيد إحياء النقاش القديم حول التوطين والتغريب في الترجمة.
|
520 |
|
|
|b Culture is inextricably bound to translation. Successful intercultural communication is a fundamental aspect of the translation process, especially when it comes to audiovisual translation (AVT), where cultural elements appear in sound and image. Leaning on Aixela’s (1996) model, this research aims to highlight the strategies adopted by the audiovisual translator to translate Culture-specific Items (CSIs) through a contrastive analysis of the animated English film "Coco" and its Arabic dubbed version. The results demonstrate that the translation of CSIs poses many challenges for AV translators and resurrects the age-old debate of domestication and foreignization in translation.
|
653 |
|
|
|a الترجمة السمعية البصرية
|a الرسوم المتحركة
|a فيلم كوكو
|a الثقافة
|
692 |
|
|
|a الترجمة السمعية البصرية
|a المضامين الثقافية
|a استراتيجيات الترجمة
|a التوطين
|a التغريب
|b AVT
|b CSIs
|b Translation Strategies
|b Domestication
|b Foreignization
|
700 |
|
|
|9 646325
|a خليل، لامية
|e م. مشارك
|
700 |
|
|
|9 333855
|a يحياوى، رشيد
|e م. مشارك
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 003
|f Maՙālim
|l 002
|m مج14, ع2
|o 1111
|s مجلة معالم
|t Landmarks Journal
|v 014
|x 2170-0052
|
856 |
|
|
|u 1111-014-002-003.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1224371
|d 1224371
|