ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Promotional Tourist Websites: Balancing the Informative and the Appellative Functions

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المواقع الإلكترونية الترويجية السياحية: تحقيق التوازن بين وظيفة النص الإخبارية والترويجية
المؤلف الرئيسي: يامين، آلاء فايز يوسف (مؤلف)
مؤلفين آخرين: دراغمة، عبدالكريم (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 135
رقم MD: 1229506
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

38

حفظ في:
LEADER 04746nam a2200325 4500
001 1540535
041 |a eng 
100 |9 656888  |a يامين، آلاء فايز يوسف  |e مؤلف 
245 |a Translating Promotional Tourist Websites:  |b Balancing the Informative and the Appellative Functions  
246 |a ترجمة المواقع الإلكترونية الترويجية السياحية:  |b تحقيق التوازن بين وظيفة النص الإخبارية والترويجية 
260 |a نابلس  |c 2015 
300 |a 1 - 135 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 1561 
520 |a تتناول الدراسة تصورات جديدة لترجمة المواقع الترويجية السياحية. وتدرس إمكانيات الترجمة لتحسين التواصل بين المجتمعات، وتوسيع إمكانات شبكة الإنترنت وتطوير وظيفتها الترويجية. ومن أجل تحقيق هذه الغاية، تعتمد الدراسة على ستة مواقع سياحية من بينها أربعة مواقع قد ترجمت من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، في حين أن اثنين آخرين قد ترجما من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وترتكز الدراسة على بحث مقارن بين النصوص الإنجليزية والعربية وتسلط الضوء على العناصر اللغوية وغير اللغوية في المواقع. يبدأ البحث مع الميزات الهيكلية للمواقع السياحية ويدرس دورها في بناء شبكة اتصالات فعالة، والمساهمة في ظهور نوع جديد من النصوص الإلكترونية. ثم تفحص الدراسة الخصائص اللغوية في المواقع السياحية وكيفية التعامل معها خلال الترجمة، وأخيرا تتناول الدراسة دور الثقافة في ترجمة هذه المواقع العالمية. توصلت الدراسة إلى نتيجة مفادها أن المواقع السياحية تطورت إلى نوع قائم بذاته من النصوص وله خصائصه الهيكلية واللغوية التي لا تتسبب في مستوى عال من الصعوبة خلال الترجمة، ومع ذلك فإن ترجمة هذه الخصائص تصبح أكثر صعوبة عندما تستخدم بنية الكلمات والبنية النحوية للجمل لوظيفة محددة. بالإضافة إلى ذلك، تناولت الدراسة الوسائل الأسلوبية التي تم استخدامها مرارا وتكرارا في النصوص السياحية، ووجدت الدراسة أن ترجمة الجوانب الهزلية والعناصر الصوتية هي الأكثر صعوبة للترجمة من لغة لأخرى. ويتناول الفصل الأخير ترجمة العناصر الثقافية في النصوص السياحية. الأمر الذي يتطلب معرفة كافية في السياق الثقافي للغة الإنجليزية واللغة العربية على السواء. فيحتاج الكلام إلى دقة بالغة في نقله من لغة إلى أخرى. ووفقا لذلك، فإن استراتيجيات الترجمة التي يلجأ المترجمون إلى استخدامها من المتوقع أن تحقق غرض الترجمة وتتيح الخيارات الاجتماعية والثقافية المفضلة للجمهور المستهدف. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a النصوص المترجمة  |a المواقع الإلكترونية  |a الإعلانات الترويجية  |a الترويج السياحي  |a الإعلانات الإلكترونية  |a النصوص السياحية 
700 |a دراغمة، عبدالكريم  |g Daragemeh, Abdul Kareem  |e مشرف  |9 223800 
856 |u 9808-010-001-1561-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-1561-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-1561-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-1561-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-1561-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1561-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1561-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1561-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1561-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1561-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1229506  |d 1229506 

عناصر مشابهة