العنوان بلغة أخرى: |
الضوابط المفروضة على ترجمة اللغة والألفاظ النابية في الأفلام الإنجليزية إلى العربية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | عقل، يحيى عقل عبدالله (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | عقل، فايز (مشرف) , نزال، أيمن (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | نابلس |
الصفحات: | 1 - 84 |
رقم MD: | 1229555 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة النجاح الوطنية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | فلسطين |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تناقش الرسالة موضوع الضوابط المفروضة على ترجمة اللغة والألفاظ النابية في الأفلام الإنجليزية إلى العربية حيث أن هنالك أربعة ضوابط رئيسية مفروضة على ترجمة مثل هذه اللغة في الأفلام ألا وهي الثقافة والدين والأيديولوجيا (الفكر) والقناة أو المؤسسة، كما تسلط هذه الدراسة الضوء على معايير وتصنيف هذه الألفاظ فمتى يجب أن يعد اللفظ نابيا ومتى يكون لفظا عاديا في العالم العربي وما تأثير الترجمات المختلفة الغير موفقة لمثل هذه الألفاظ على المشاهد العربي؟ حيث يطرح الباحث نقاشه ووجهة نظره بناء على تحليل منطقي عادل مزود بأمثلة عديدة من الأفلام لتوثيق وتفصيل الموضوع. بعد البحث نوعيا يشمل عناصر البحث النوعي حيث يتبع الأسلوب الوصفي في جمع وتحليل البيانات استنادا على مصادر متنوعة وموثوقة كالكتب والصحف والمجلات والمقابلات والاستبيانات والأفلام لطرح وجهة نظر الباحث بطريقة موضوعية ونزيهة والتوصل لنتائج منطقية. يستنتج الباحث بأن على المترجم العربي أخد الضوابط الأربعة بعين الاعتبار عند ترجمة مثل تلك اللغة في الأفلام الإنجليزية كما استنتج أيضا التأثير السلبي لبعض الترجمات الغير موفقة لبعض الألفاظ النابية على المشاهد العربي حيث يوصي الباحث بعدد من التوصيات لمساعدة المترجم العربي في الوصول إلى ترجمة جيدة لمثل هذه الألفاظ دون تشويش الحقيقة أو التأثير على المعنى الأصلي آخذا بعين الاعتبار الضوابط الأربعة واحترام الثقافة العربية المترجم لها. |
---|