العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة التناص الديني والتاريخي في شعر لطفي زغلول من القرآن الكريم |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | رمضان، حسام عيسى حامد (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | عقل، فايز (مشرف) , نزال، أيمن (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | نابلس |
الصفحات: | 1 - 114 |
رقم MD: | 1229649 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة النجاح الوطنية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | فلسطين |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتمحور الدراسة حول دراسة على التناص الديني والتاريخي في قصائد الشاعر لطفي زغلول. وتقوم أيضا بدراسة كتب الشاعر لطفي زغلول، بحيث تتوصل إلى أن سبعة عشرة كتابا له تحتوي على تناص ديني وتاريخي من القرآن الكريم. ومن ثم تقوم هذه الرسالة بتوضيح التناص، والهدف من كل اقتباس من القرآن الكريم بناءا على أبحاث كتبت حول طريقة الشاعر في كتابة شعره، وبناءا على مقابلة قام بها الباحث مع الشاعر زغلول. وقد تبنى هذا البحث طريقتين لترجمة التناص من القرآن الكريم. تعتمد الطريقة الأولى لترجمة هذه الاقتباسات على ترجمة صحيح إنترناشونال المعتمدة للقرآن الكريم. بينما تتخذ الطريقة الثانية للترجمة على استراتيجيتين وهما: التكييف والتبديل. ومن خلالهما يبدل التناص القرآني بآخر من الكتاب المقدس. وتشير النتائج إلى ما يلي: 1- يقوم الشاعر لطفي زغلول بتوظيف الاقتباسات الدينية والتاريخية في شعره على أنها تعطي طريقة مميزة للكتابة. 2- يتوجب على المترجمون ألا يعتمدوا على طريقة واحدة لترجمة الاقتباسات الدينية والتاريخية. غرار ذلك، عليهم أن يحيطوا بكم جيد من المعرفة فيما يتعلق بالطرق والاستراتيجيات المقترحة لترجمة مثل هذه الاقتباسات. 3- يمكن اعتماد أكثر من طريقة واحدة لترجمة الاقتباسات الدينية والتاريخية لتحقيق المهمتان التاليتين: الحفاظ على الاقتباسات واضحة بالنسبة لقراء النص الأصلي المترجم، كون هذه الاقتباسات مألوفة لهم. جعل الاقتباسات الدينية والتاريخية من القرآن الكريم واضحة بالنسبة للقراء ذي المعرفة القليلة بهم. |
---|