ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Religious, Historical and the Stories of the Prophets' Allusions in Lotfi Zaghlol' Poetry: As a Rhetorical Device

العنوان بلغة أخرى: ترجمة التناص الديني والتاريخي في شعر لطفي زغلول من القرآن الكريم
المؤلف الرئيسي: رمضان، حسام عيسى حامد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عقل، فايز (مشرف) , نزال، أيمن (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 114
رقم MD: 1229649
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

31

حفظ في:
LEADER 04070nam a2200337 4500
001 1540552
041 |a eng 
100 |9 656962  |a رمضان، حسام عيسى حامد  |e مؤلف 
245 |a Religious, Historical and the Stories of the Prophets' Allusions in Lotfi Zaghlol' Poetry:  |b As a Rhetorical Device  
246 |a ترجمة التناص الديني والتاريخي في شعر لطفي زغلول من القرآن الكريم 
260 |a نابلس  |c 2016 
300 |a 1 - 114 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 1572 
520 |a تتمحور الدراسة حول دراسة على التناص الديني والتاريخي في قصائد الشاعر لطفي زغلول. وتقوم أيضا بدراسة كتب الشاعر لطفي زغلول، بحيث تتوصل إلى أن سبعة عشرة كتابا له تحتوي على تناص ديني وتاريخي من القرآن الكريم. ومن ثم تقوم هذه الرسالة بتوضيح التناص، والهدف من كل اقتباس من القرآن الكريم بناءا على أبحاث كتبت حول طريقة الشاعر في كتابة شعره، وبناءا على مقابلة قام بها الباحث مع الشاعر زغلول. وقد تبنى هذا البحث طريقتين لترجمة التناص من القرآن الكريم. تعتمد الطريقة الأولى لترجمة هذه الاقتباسات على ترجمة صحيح إنترناشونال المعتمدة للقرآن الكريم. بينما تتخذ الطريقة الثانية للترجمة على استراتيجيتين وهما: التكييف والتبديل. ومن خلالهما يبدل التناص القرآني بآخر من الكتاب المقدس. وتشير النتائج إلى ما يلي: 1- يقوم الشاعر لطفي زغلول بتوظيف الاقتباسات الدينية والتاريخية في شعره على أنها تعطي طريقة مميزة للكتابة. 2- يتوجب على المترجمون ألا يعتمدوا على طريقة واحدة لترجمة الاقتباسات الدينية والتاريخية. غرار ذلك، عليهم أن يحيطوا بكم جيد من المعرفة فيما يتعلق بالطرق والاستراتيجيات المقترحة لترجمة مثل هذه الاقتباسات. 3- يمكن اعتماد أكثر من طريقة واحدة لترجمة الاقتباسات الدينية والتاريخية لتحقيق المهمتان التاليتين: الحفاظ على الاقتباسات واضحة بالنسبة لقراء النص الأصلي المترجم، كون هذه الاقتباسات مألوفة لهم. جعل الاقتباسات الدينية والتاريخية من القرآن الكريم واضحة بالنسبة للقراء ذي المعرفة القليلة بهم. 
653 |a اللغة العربية  |a القرآن الكريم  |a التناص الديني  |a التناص التاريخي  |a النصوص المترجمة  |a الشعر العربي  |a القرآن الكريم  |a زغلول، لطفي 
700 |a عقل، فايز  |g Aqel, Fayez  |e مشرف  |9 276560 
700 |a نزال، أيمن  |g Nazzal, Ayman  |e مشرف  |9 656750 
856 |u 9808-010-001-1572-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-1572-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-1572-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-1572-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-1572-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1572-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1572-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1572-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1572-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1572-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1229649  |d 1229649 

عناصر مشابهة