ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Analysis of the Translation Strategies of Barghouti's Autobiography I Saw Ramallah

العنوان بلغة أخرى: تحليل استراتيجيات ترجمة السيرة الذاتية لمريد البرغوثي "رأيت رام الله"
المؤلف الرئيسي: شماسنة، خلود مطلق فايز (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عقل، فايز (مشرف) , نزال، أيمن (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 121
رقم MD: 1229683
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
LEADER 03563nam a2200337 4500
001 1540563
041 |a eng 
100 |9 656983  |a شماسنة، خلود مطلق فايز  |e مؤلف 
245 |a Analysis of the Translation Strategies of Barghouti's Autobiography I Saw Ramallah 
246 |a تحليل استراتيجيات ترجمة السيرة الذاتية لمريد البرغوثي "رأيت رام الله" 
260 |a نابلس  |c 2016 
300 |a 1 - 121 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 1575 
520 |a تتمحور هذه الدراسة حول دراسة استراتيجيات ترجمة السيرة الذاتية لمريد البرغوثي من العربية إلى الإنجليزية "رأيت رام الله" بالرجوع إلى اللغة الرمزية (الاستعارة والكناية) والتعابير الثقافية. تركز هذه الدراسة على الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة السيرة الذاتية لمريد البرغوثي "رأيت رام الله" من العربية إلى الإنجليزية كما تدرس العوامل التي تلعب دورا مهما في ترجمة هذا النص. ومن خلال هذه الدراسة فقد ركز الباحث على نوع المرادف بالإضافة إلى استراتيجيات الترجمة المستعملة لترجمة هذه السيرة الذاتية. تكشف النتائج أن السيرة الذاتية من أهم الأنواع الأدبية التي تكشف ثقافة الكاتب والتي تجعل عملية ترجمة مثل هذه النصوص مشكلة للكثير من المترجمين ولذلك فإن على المترجم أن يكون ملم بثقافة النص الأصلي من أجل تحقيق الترجمة المخلصة والكافية من دون أي إنقاص في أي جزء من السياقات الثقافية والاجتماعية للنص الأصلي. من ناحية، فقد وجد الباحث أن المترجم استخدم الترجمة الحرفية والدلالية لترجمة التعابير البلاغية والرمزية بينما استخدم الترجمة التواصلية والبراجماتية من أجل ترجمة المصطلحات الثقافية. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a المصطلحات الثقافية  |a السيرة الذاتية  |a النصوص المترجمة  |a الترجمة الحرفية  |a الترجمة التواصلية  |a الترجمة البراجماتية  |a البرغوثي، مريد، ت. 2021 م. 
700 |a عقل، فايز  |g Aqel, Fayez  |e مشرف  |9 276560 
700 |a نزال، أيمن  |g Nazzal, Ayman  |e مشرف  |9 656750 
856 |u 9808-010-001-1575-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-1575-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-1575-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-1575-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-1575-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1575-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1575-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1575-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1575-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1575-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1229683  |d 1229683 

عناصر مشابهة