العنوان بلغة أخرى: |
إعادة تحديد وتوحيد المصطلحات الإنجليزية لطرق الترجمة ومكافئاتها العربية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | خليفة، نورا فاروق برهان (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Khalifah, Noura Farouq Burhan |
مؤلفين آخرين: | أبو عره، سفيان عبداللطيف (مشرف) , شهاب، عكرمة محمد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | نابلس |
الصفحات: | 1 - 114 |
رقم MD: | 1235540 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة النجاح الوطنية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | فلسطين |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعالج هذه الدراسة مشكلة المصطلح في خمس مفارقات متداخلة من طرق الترجمة. طرق الترجمة المذكورة في هذه الدراسة هي الترجمة الدلالية ومقابلها الترجمة الاتصالية، الترجمة التوثيقية ومقابلها الترجمة الذرائعية، الترجمة المكشوفة ومقابلها الترجمة الخفية، الترجمة المباشرة ومقابلها الترجمة غير المباشرة، الترجمة الحرفية ومقابلها الترجمة الحرة. تبحث هذه الدراسة مدى تلاقي أو تباعد معاني هذه الطرق، من خلال اتباع منهجية التحليل والمقارنة للمفاهيم ومنهجية تبدأ من الأعلى للأسفل، ابتداء من مصطلحات الطرق الموجودة وتعريفاتهم ومن ثم تحليلهم إلى مكوناتهم الأساسية من أجل تسهيل عملية المقارنة بينهم. وبعد توضيح الاختلافات بين الطرق كان من الواضح أنها مرتبطة بجانب أو بأكثر من الجوانب التالية: المؤلف، القارئ، الهدف من الترجمة، وظيفة الترجمة، سياق النص الأصلي وعلاقة الترجمة بالقراء. ولكن عند تطبيق هذه الطرق، كان من الصعب تطبيق خصائصها بشكل ملموس خلال عملية الترجمة لجعل كل ترجمة تختلف عن الأخرى. بالإضافة إلى المذكور سابقا تعالج الدراسة المرادفات العربية لطرق الترجمة الإنجليزية من خلال دراسة معانيهم وتعاريفهم لتوصيف أوجه التشابه والاختلاف من معادلاتهم الإنجليزية. كما اعتمدت الدراسة على استبانة تم توزيعها على 10 مترجمين وطلاب ترجمة للتحري عن وعي المترجمين بطرق الترجمة العربية، حيث لم يتمكن معظم المشاركين من إعطاء تعاريف صحيحة أو حتى معرفة ماذا تعني هذه المصطلحات، ولذلك فانه ينبغي تعديل نصف هذه المصطلحات العربية على الأقل بمصطلحات أخرى أكثر توضيحا لمحتوى الطرق. |
---|