ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Remapping and Unifying the English Terms of Translation Methods and their Arabic Equivalents

العنوان بلغة أخرى: إعادة تحديد وتوحيد المصطلحات الإنجليزية لطرق الترجمة ومكافئاتها العربية
المؤلف الرئيسي: خليفة، نورا فاروق برهان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Khalifah, Noura Farouq Burhan
مؤلفين آخرين: أبو عره، سفيان عبداللطيف (مشرف) , شهاب، عكرمة محمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 114
رقم MD: 1235540
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 04262nam a2200349 4500
001 1541614
041 |a eng 
100 |a خليفة، نورا فاروق برهان  |g Khalifah, Noura Farouq Burhan   |e مؤلف  |9 660111 
245 |a Remapping and Unifying the English Terms of Translation Methods and their Arabic Equivalents 
246 |a إعادة تحديد وتوحيد المصطلحات الإنجليزية لطرق الترجمة ومكافئاتها العربية 
260 |a نابلس  |c 2017 
300 |a 1 - 114 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 2485 
520 |a تعالج هذه الدراسة مشكلة المصطلح في خمس مفارقات متداخلة من طرق الترجمة. طرق الترجمة المذكورة في هذه الدراسة هي الترجمة الدلالية ومقابلها الترجمة الاتصالية، الترجمة التوثيقية ومقابلها الترجمة الذرائعية، الترجمة المكشوفة ومقابلها الترجمة الخفية، الترجمة المباشرة ومقابلها الترجمة غير المباشرة، الترجمة الحرفية ومقابلها الترجمة الحرة. تبحث هذه الدراسة مدى تلاقي أو تباعد معاني هذه الطرق، من خلال اتباع منهجية التحليل والمقارنة للمفاهيم ومنهجية تبدأ من الأعلى للأسفل، ابتداء من مصطلحات الطرق الموجودة وتعريفاتهم ومن ثم تحليلهم إلى مكوناتهم الأساسية من أجل تسهيل عملية المقارنة بينهم. وبعد توضيح الاختلافات بين الطرق كان من الواضح أنها مرتبطة بجانب أو بأكثر من الجوانب التالية: المؤلف، القارئ، الهدف من الترجمة، وظيفة الترجمة، سياق النص الأصلي وعلاقة الترجمة بالقراء. ولكن عند تطبيق هذه الطرق، كان من الصعب تطبيق خصائصها بشكل ملموس خلال عملية الترجمة لجعل كل ترجمة تختلف عن الأخرى. بالإضافة إلى المذكور سابقا تعالج الدراسة المرادفات العربية لطرق الترجمة الإنجليزية من خلال دراسة معانيهم وتعاريفهم لتوصيف أوجه التشابه والاختلاف من معادلاتهم الإنجليزية. كما اعتمدت الدراسة على استبانة تم توزيعها على 10 مترجمين وطلاب ترجمة للتحري عن وعي المترجمين بطرق الترجمة العربية، حيث لم يتمكن معظم المشاركين من إعطاء تعاريف صحيحة أو حتى معرفة ماذا تعني هذه المصطلحات، ولذلك فانه ينبغي تعديل نصف هذه المصطلحات العربية على الأقل بمصطلحات أخرى أكثر توضيحا لمحتوى الطرق. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a النصوص المترجمة  |a الترجمة الدلالية  |a المصطلحات العربية 
700 |a أبو عره، سفيان عبداللطيف  |g Abuarrah, Sufyan  |e مشرف  |9 64800 
700 |a شهاب، عكرمة محمد  |g Shehab, Ekrema  |e مشرف  |9 249093 
856 |u 9808-010-001-2485-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-2485-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-2485-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-2485-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-2485-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2485-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2485-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2485-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2485-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9808-010-001-2485-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9808-010-001-2485-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1235540  |d 1235540 

عناصر مشابهة