ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Reading for Translation: The Cognitive Comprehension Strategies Employed in the Translation Process

العنوان بلغة أخرى: القراءة للترجمة: استراتيجيات الفهم المعرفي المستخدمة في عملية الترجمة
المصدر: مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: لازم، ندى ضياء (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Lazim, Nada Dehyaa
مؤلفين آخرين: الأمارة، فالح صدام (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع92
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 1 - 106
ISSN: 1814-8212
رقم MD: 1236602
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Cognitive Reading Comprehension Strategies | The Social Factors of the Translatorial Event | Situated Cognition
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: مثل هذا البحث مستخلصا تحليليا لرسالة ماجستير في دراسات الترجمة يبحث عمليا وتجريبيا مهارات القراءة لغرض الترجمة التي تحكمها مجموعة من العوامل الاجتماعية. ويتم تحديد المهارات عن طريق اختبار فاعلية نموذج الباحثين رسكو وآخرون وهو المعروف ب النموذج الشبكي الحركي للإدراك والفعل الترجمي (2013) الذي يعتمد السيطرة على الظروف الاجتماعية المحيطة بعملية الترجمة. وهي دراسة ذات توجه تطبيقي تستخدم أداة الإبلاغ الذاتي (الاستبيان) التي تم تصميمها في ضوء النموذج المتبع في الدراسة لغرض استنباط البيانات النوعية أما البيانات الكمية فتم الحصول عليها عن طريق إجراء اختبارات مقننة لمهارة الاستيعاب القرائي واختبارات في الترجمة تم تقويمها من لدن لجنة من الخبراء.. إن الهدف الأساسي من الدراسة هدف تعليمي في سياق دراسات الترجمة عامة وإعداد المترجم خاصة إذ إن الغاية من استقصاء مهارات القراءة هو تطبيقها في مناهج تدريب المترجم. وأثبتت هذه الدراسة، إحصائيا، تأثير العوامل الاجتماعية (رسكو وآخرون، ٢٠١٣) على عملية فهم النص لغرض الترجمة. وقد تم تطويع هذا النموذج وتوسيعه لغرض تحديد مهارات القراءة الترجمية التي تعتمد على استرجاع المعلومات المخزونة والتخيل والتساؤل ومراقبة الإدراك والاستنتاج والتلخيص وتوظيفها في عملية الترجمة. وبهذا فأن الدراسة قد ذهبت أبعد من النموذج الأصلي نفسه. بالإضافة إلى أنها قد كشفت عن أهمية تضمين مهارات الفهم تلك في مناهج تدريب المترجمين وأوصت بها لغرض الارتقاء بمستواهم العلمي.

This is an empirical analysis based on an MA thesis in translation studies1 which tackles the cognitive reading comprehension strategies, controlled by a number of social factors, employed in the translation process. These strategies are identified through testing the applicability of Risku et al's Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action (2013) to restrain the social conditions that surround the translation process. It is a process-oriented study which adopts a self-reporting tool (a questionnaire) to elicit the research qualitative data which is designed in light of the adapted model. The quantitative data are collected from the results of a standardized test of reading comprehension in general and another one of translation. Both tests were administered on a group of 20 student- translators and statistically analyzed to test the research hypothesis. The main aim is pedagogical and it is generally carried out within translation studies and predominantly translator training. The spotted reading comprehension strategies are sought to be applicable in the translator training courses. The findings of the study have proved the applicability of Risku et al's model (2013) in the process of reading comprehension for translation. The model has, also, been utilized and extended to elicit the most frequent translational reading comprehension strategies, namely Visualizing, Activating Prior Knowledge, Questioning, Monitoring, Drawing Inferences, and Summarizing (my emphasis). In fact, the study has gone farther than the model itself. Besides, it has exposed the importance of teaching the identified strategies during the early stages of training to help put student-translators on the track.

ISSN: 1814-8212

عناصر مشابهة