ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Taboo and Euphemism as Culture-Specific Items in Radwa Ashour`s Novel Granada

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة السويس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Fahmy, Student Ziad Mahmoud (Author)
المجلد/العدد: ع21
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 2 - 32
ISSN: 2537-1002
رقم MD: 1242111
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Culture-Specific Items | Translation | Equivalence | Skopos Theory | Taboo and Euphemism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02667nam a2200217 4500
001 1991808
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 663293  |a Fahmy, Student Ziad Mahmoud  |e Author 
245 |a Taboo and Euphemism as Culture-Specific Items in Radwa Ashour`s Novel Granada 
260 |b جامعة السويس - كلية الآداب  |c 2020  |g أكتوبر 
300 |a 2 - 32 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b "Cultures are unique due to their distinguishable identities that evolve over time and change constantly. The role of the translator is to isolate the cultural codes and find equivalents in the TL text .Culture-specific items are considered a real challenge for the translator, because they require full awareness of the cultural context of those items. The culture-specific items represent unique phenomena, which express layers of meanings shared by both the speaker and recipients. Failure to observe the cultural dimension can lead to meaning distortion. The present research focuses on the sociolinguistic side and the translation of the selected culture-specific items: Taboo and Euphemism. The researcher extracts his data from Radwa Ashour's Novel: Granada. The researcher shows the uniqueness of Taboo and Euphemism in the Arabian culture and presents some examples from the selected novel; the researcher also shows the role of the translation to convey the phenomena of Taboo and Euphemism to the target audience who may have different concepts of Taboo and Euphemism. The researcher highlights the previous studies of Taboo and Euphemism and discusses the specific nature of them in the Arabian societies to determine an appropriate strategy of translation, which can transfer the equivalent meaning into the English target audience. The researcher assess the translation of the selected examples of taboo and euphemism and suggests the suitable strategy to convey the message from the source text ST into the target text TT. Finally, the researcher presents the conclusions and suggestion for the future research." 
653 |a المعتقدات اللغوية  |a الظواهر اللغوية  |a الثقافة والتكافؤ  |a الثقافة 
692 |b Culture-Specific Items  |b Translation  |b Equivalence  |b Skopos Theory  |b Taboo and Euphemism 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 004  |e journal of faculty of Arts  |f Mağallaẗ kulliyyaẗ al-ādāb ğāmiʿaẗ Qanat al swis  |l 021  |m ع21  |o 2074  |s مجلة كلية الآداب  |v 000  |x 2537-1002 
856 |u 2074-000-021-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1242111  |d 1242111 

عناصر مشابهة