ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Socio-Cultural Challenges in Translating Gibran Khalil Gibran's the Prophet

العنوان بلغة أخرى: التحديات الاجتماعية والثقافية في ترجمة كتاب "النبي" لجبران خليل جبران
المؤلف الرئيسي: بني بكار، منير محمد خليل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bani Bakkar, Muneer Mohammed Khalil
مؤلفين آخرين: الشيخلي، خالد عبدالله (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2021
موقع: جرش
الصفحات: 1 - 77
رقم MD: 1242903
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة جرش
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

41

حفظ في:
LEADER 03877nam a2200313 4500
001 1542736
041 |a eng 
100 |9 663592  |a بني بكار، منير محمد خليل  |e مؤلف  |g Bani Bakkar, Muneer Mohammed Khalil  |q   
245 |a Socio-Cultural Challenges in Translating Gibran Khalil Gibran's the Prophet 
246 |a التحديات الاجتماعية والثقافية في ترجمة كتاب "النبي" لجبران خليل جبران 
260 |a جرش  |c 2021 
300 |a 1 - 77 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة جرش  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 0082 
520 |a تسلط هذه الرسالة الضوء على الاختلافات الاجتماعية والثقافية وأثرها في عملية الترجمة وعلى التحديات التي قد يوجهها المترجم في ترجمة النصوص المثقلة بالجوانب الاجتماعية والثقافية وخاصة في إطار ديني وثقافي. ويقارن هذا البحث ثلاث ترجمات لكتاب جبران خليل جبران "النبي" (1923)، الأولى هي ترجمة بشير أنطونيوس (1926) والثانية لثروت عكاشة (1959) والثالثة لميخائيل نعيمة (1981). يحلل البحث كيف ينبغي للمترجم أن يتم التعامل مع العوائق الثقافية في عملية الترجمة وأي ترجمة من هذه الترجمات الثلاث هي الأقرب إلى اللغة المترجم إليها. وتستند هذه الدراسة إلى واحدة من المقاربات الثقافية وبخاصة مقاربة فينوتي المسماة "التوطين والتغريب". ومن خلال المنهج الوصفي التحليلي سلط الضوء على العوائق الثقافية والاجتماعية واللغوية في النص المصدر لتبيان كيفية تجاوزها وترجمتها في النص الهدف وقد قورنت الترجمات المعنية لمعرفة أي هذه الترجمات كانت الأنسب والأكثر جاذبية للقارئ العربي لغويا وثقافيا. وقد بينت الدراسة أن المترجمين بشير ونعيمة كان لديهما ميل لتغريب النص المصدر من خلال الاحتفاظ بالاختلافات الثقافية والإبقاء على ما هو خلافي. تبين من جهة أخرى أن عكاشة كان أكثر حرصا في نقل الأفكار في جوانبها كافة باستثناء بعض المفاهيم التوراتية التي قام بتعريبها وتكييفها للثقافة الإسلامية علاوة على ذلك، تعتبر ترجمة عكاشة الأكثر شاعرية وطبيعية وشفافيهة، إذ حافظ على أسلوب الكاتب بكل جوانبه. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a النصوص المترجمة  |a الاختلافات الاجتماعية  |a الاختلافات الثقافية  |a المفاهيم التوراتية  |a الثقافة الإسلامية 
700 |a الشيخلي، خالد عبدالله  |g Al-Shaikhli, Khalid Abdullah  |e مشرف  |9 549744 
856 |u 9802-017-001-0082-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-017-001-0082-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-017-001-0082-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-017-001-0082-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-017-001-0082-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-017-001-0082-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-017-001-0082-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-017-001-0082-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-017-001-0082-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1242903  |d 1242903 

عناصر مشابهة