العنوان بلغة أخرى: |
المعضلة الثقافية في ترجمة النص الأدبي: دراسة النسخة العربية لرواية "الغريب" لألبرت كاميس |
---|---|
المصدر: | مجلة مقامات للدراسات اللسانية والنقدية والأدبية |
الناشر: | المركز الجامعي آفلو - معهد الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | Sehila, Nessrin (Author) |
مؤلفين آخرين: | el-amine, hadri mohammed (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج5, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 668 - 690 |
ISSN: |
2543-3857 |
رقم MD: | 1256826 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الأدبية | الصعوبات | الثقافة | النص الأصل | النص الهدف | Traduction Littéraire | Difficultés | Culture | Texte Source | Texte Cible
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن النص الأدبي هو نص غني بالتعابير التصويرية والبلاغية، كما أنه يعتبر أفضل تجسيد للثقافة والدليل على ذلك اهتمام كثير من العلماء بخصوص الظواهر اللغوية والثقافية وترجمتها إلى نصوص أدبية. لهذا سنحاول في هذه الورقة البحثية. دراسة الصعوبات الثقافية التي نواجهها في تكييف هذا النوع من النص، وإيجاد استراتيجية الترجمة المناسبة في رواية "الغريب" "لألبير كاموس" في نسختها المترجمة إلى العربية بقلم المترجم المصري "محمد. غاتاس". Le texte littéraire est riche d’expressions figuratives et rhétoriques, il est également considéré comme la meilleure incarnation de la culture. De nombreux chercheurs ont étudié les phénomènes linguistiques et culturels, et les ont traduits dans des textes littéraires. Dans ce document de recherche. Nous tenterons d’étudier les difficultés culturelles rencontrées dans l’adaptation de ce genre de texte, et de trouver la stratégie de traduction adoptée dans le roman « L’étranger » d’Albert Camus dans sa version traduite en arabe par le traducteur égyptien Mohamed Ghattase. |
---|---|
ISSN: |
2543-3857 |