ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







le Dilemme Culturel dans la Traduction du Texte Littéraire: Étude de la Version Arabe du Roman "L’étranger" D’albert Camus

العنوان بلغة أخرى: المعضلة الثقافية في ترجمة النص الأدبي: دراسة النسخة العربية لرواية "الغريب" لألبرت كاميس
المصدر: مجلة مقامات للدراسات اللسانية والنقدية والأدبية
الناشر: المركز الجامعي آفلو - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: Sehila, Nessrin (Author)
مؤلفين آخرين: el-amine, hadri mohammed (Co-Author)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 668 - 690
ISSN: 2543-3857
رقم MD: 1256826
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | الصعوبات | الثقافة | النص الأصل | النص الهدف | Traduction Littéraire | Difficultés | Culture | Texte Source | Texte Cible
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 02847nam a2200241 4500
001 2008057
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 670269  |a Sehila, Nessrin  |e Author 
245 |a le Dilemme Culturel dans la Traduction du Texte Littéraire:  |b Étude de la Version Arabe du Roman "L’étranger" D’albert Camus 
246 |a المعضلة الثقافية في ترجمة النص الأدبي:  |b دراسة النسخة العربية لرواية "الغريب" لألبرت كاميس 
260 |b المركز الجامعي آفلو - معهد الآداب واللغات  |c 2021 
300 |a 668 - 690 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن النص الأدبي هو نص غني بالتعابير التصويرية والبلاغية، كما أنه يعتبر أفضل تجسيد للثقافة والدليل على ذلك اهتمام كثير من العلماء بخصوص الظواهر اللغوية والثقافية وترجمتها إلى نصوص أدبية. لهذا سنحاول في هذه الورقة البحثية. دراسة الصعوبات الثقافية التي نواجهها في تكييف هذا النوع من النص، وإيجاد استراتيجية الترجمة المناسبة في رواية "الغريب" "لألبير كاموس" في نسختها المترجمة إلى العربية بقلم المترجم المصري "محمد. غاتاس".  |d Le texte littéraire est riche d’expressions figuratives et rhétoriques, il est également considéré comme la meilleure incarnation de la culture. De nombreux chercheurs ont étudié les phénomènes linguistiques et culturels, et les ont traduits dans des textes littéraires. Dans ce document de recherche. Nous tenterons d’étudier les difficultés culturelles rencontrées dans l’adaptation de ce genre de texte, et de trouver la stratégie de traduction adoptée dans le roman « L’étranger » d’Albert Camus dans sa version traduite en arabe par le traducteur égyptien Mohamed Ghattase. 
653 |a كامو، ألبير، ت. 1960 م.  |a البلاغة الأدبية  |a الرواية الأدبية  |a الأدب الفرنسي 
692 |a الترجمة الأدبية  |a الصعوبات  |a الثقافة  |a النص الأصل  |a النص الهدف  |b Traduction Littéraire  |b  Difficultés  |b  Culture  |b Texte Source  |b Texte Cible 
700 |9 670254  |a el-amine, hadri mohammed  |e Co-Author 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 036  |e Journal maqamat  |f Maqāmāt li-l-dirāsāt al-lisāniyaẗ wa al-adabiyaẗ wa al-naqdiyaẗ  |l 001  |m مج5, ع1  |o 2298  |s مجلة مقامات للدراسات اللسانية والنقدية والأدبية  |v 005  |x 2543-3857 
856 |u 2298-005-001-036.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1256826  |d 1256826 

عناصر مشابهة