ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









إشكالية ترجمة التعابير المسكوكة بين العربية والانجليزية: دراسة تقابلية

المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: بلعشوى، سيدى محمد الحبيب (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: مايو
الصفحات: 202 - 221
DOI: 10.35269/1452-013-002-011
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 1272027
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التعابير الاصطلاحية | اللغة | التقابلية | Translation | Idiomatic Expression | Language | Contrastive
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

20

حفظ في:
LEADER 03191nam a22002297a 4500
001 2026236
024 |3 10.35269/1452-013-002-011 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 424972  |a بلعشوى، سيدى محمد الحبيب  |q Belashawi, Sidi Mohammed Alhabib  |e مؤلف 
245 |a إشكالية ترجمة التعابير المسكوكة بين العربية والانجليزية:  |b دراسة تقابلية 
260 |b جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية  |c 2022  |g مايو 
300 |a 202 - 221 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعتبر عملية ترجمة المسكوكات أو التعابير الاصطلاحية من أصعب عمليات الترجمة، إذ لا تتطلب هذه الأخيرة تحكما في اللغة فقط بل تشترط أيضا الاطلاع على ثقافة اللغة المصدر واللغة الهدف كما يتطلب هذا النوع من الترجمة الماما بالخصوصيات اللغوية من ناحية التركيب والدلالة. سنحاول من خلال هذا البحث أن نعاين إشكالية أساسية تتمثل في مدى إمكانية ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في النص الأدبي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية من دون أن تفقد المعاني والإيحاءات الموجودة في التعبير الأصلي وتحقيق ذات التأثير الذي يحققه الأصل في نفسية قارئ الترجمة. ويتفرع من هذا الإشكال تساؤل لا يقل أهمية وهو: إن كانت ترجمة التعابير الاصطلاحية ممكنة، فما هو الأسلوب الأنسب لترجمتها؟  |b Translating idiomatic expression is a difficult and complicated process. It requires the translator not only to perfectly master the source and the target languages, but also to have a cultural sensitivity in both languages ,taking into account the linguistic and metalinguistic difficulties and obstacles which hinder the transfer of all meanings and allusions that conveys the original expression and would fail to produce the same effect that arouse the original expression in the mind and the psyche of translation's reader. Through this research paper, we will try to answer the following problematic: Are idiomatic expressions translatable? And what would be the most adequate translate process to succeed in this translation? 
653 |a النصوص الأدبية  |a ترجمة المسكوكات  |a علم الدلالة  |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية 
692 |a الترجمة  |a التعابير الاصطلاحية  |a اللغة  |a التقابلية  |b Translation  |b Idiomatic Expression  |b Language  |b Contrastive 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Linguistics  |c 011  |f Al Mumārasāt al-luġawiyyaẗ  |l 002  |m مج13, ع2  |o 1452  |s مجلة الممارسات اللغوية  |t Journal of Linguistics Practices  |v 013  |x 2170-0583 
856 |u 1452-013-002-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1272027  |d 1272027