ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Assessment of Machine Translation Versus Human Translation in Selected Literary Texts: A Critical Study

المصدر: المجلة الدولية أبحاث في العلوم التربوية والإنسانية والآداب واللغات
الناشر: جامعة البصرة ومركز البحث وتطوير الموارد البشرية رماح
المؤلف الرئيسي: Mohammed, Hadeel Najeeb (Author)
المجلد/العدد: مج3, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يونيو
الصفحات: 328 - 349
ISSN: 2708-4663
رقم MD: 1278300
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Google Translate | Machine Translation | Human Translation | Literary Translation | Accuracy and Clarity
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 02937nam a22002297a 4500
001 2033545
041 |a eng 
044 |b الأردن 
100 |9 679959  |a Mohammed, Hadeel Najeeb  |e Author 
245 |a Assessment of Machine Translation Versus Human Translation in Selected Literary Texts:  |b A Critical Study 
260 |b جامعة البصرة ومركز البحث وتطوير الموارد البشرية رماح  |c 2022  |g يونيو 
300 |a 328 - 349 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b We live in a world where time is scarce and people need lots of things to be done in a short time. Different machine translation technologies has eased the way of communication between various cultures with different languages. With the use of Microsoft translator and Google Translate, we believe that we can translate any text of any kind from one language to another. But is machine translation of quality? Can we use it with literary texts? The accuracy and usefulness of machine translation are still controversial as the language of literature is concerned. For this purpose, this study evaluates the accuracy and quality of machine translation of literary texts, considering both its limitations and potentials, compared with human-made translation. The challenge in literary translation is not only to maintain the meaning as in other types of translation like technical, scientific or legal translation but also the implied and contextual meaning. To do this, a machine translation system has been chosen, namely, Google Translate, for it is most widely used... Automatic translation was first generated by Google Translate then compared to human- translation. This study is based on a corpus of seven texts taken from different literary genres of various well -known authors in English and Arabic. Adopting Nada’s modal (1964) to assess the quality of translation. The results indicate that various lexical and syntactical errors are produced that cannot be avoided and may have a kind of negative impact on the reliability of machine translation system. 
653 |a الأدب الإنجليزي  |a الترجمة الآلية  |a النصوص الأدبية  |a الموروث الثقافي 
692 |b Google Translate  |b Machine Translation  |b Human Translation  |b Literary Translation  |b Accuracy and Clarity 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 014  |e The International Journal Research in Educational and Human Sciences, Arts and Languages  |l 004  |m مج3, ع4  |o 2143  |s المجلة الدولية أبحاث في العلوم التربوية والإنسانية والآداب واللغات  |v 003  |x 2708-4663 
856 |u 2143-003-004-014.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1278300  |d 1278300 

عناصر مشابهة