ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة النصوص الأممية على ضوء التكافؤ من الفرنسية إلى العربية

العنوان بلغة أخرى: Translating UN Texts on the Basis of Equivalence from French into Arabic
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: أقشيش، فريال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نعماني، حفصة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج15, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 238 - 251
DOI: 10.33705/1111-015-001-015
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1295902
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة قانونية | نصوص أممية | إعلان | التكافؤ | النص المصدر | النص الهدف | Legal Translation | UN Texts | Declaration | Equivalence | Source Text | Target Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 03494nam a22002537a 4500
001 2053748
024 |3 10.33705/1111-015-001-015 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 687967  |a أقشيش، فريال  |e مؤلف 
245 |a ترجمة النصوص الأممية على ضوء التكافؤ من الفرنسية إلى العربية 
246 |a Translating UN Texts on the Basis of Equivalence from French into Arabic 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2022 
300 |a 238 - 251 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لا شك أن النصوص القانونية من النصوص المتصفة بالتعقيد والصعوبة نظرا لطبيعة اللغة المستعملة فيها والمصطلحات المتعددة المعاني، فهي بالمقارنة مع النصوص المتخصصة الأخرى، الاقتصادية والسياسية والعلمية ذات طابع إلزامي وتميز بتقنيتها وتعابيرها الخاصة. ويهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على ترجمة النص القانوني الذي يندرج ضمن النصوص المتخصصة، ويتمثل في دراسة أحد الإعلانات الأممية بنصيه الفرنسي والعربي وهو "الإعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة" الصادر عن الجمعية العامة للأمم المتحدة بموجب قرارها 104/ 408 المؤرخ في 23 فيفري 1994. وعبر هذا الإعلان سنطرح إشكالية ترجمة النصوص الأممية على ضوء التكافؤ موضوع دراستنا الذي أثار اهتمام منظري علم الترجمة لما له من أهمية في تحديد العلاقة بين النص المصدر والنص الهدف.  |b There is no doubt that legal texts are complicated & difficult due to the nature of the language used and the polysemic terminology. Compared to the other specialized texts as economic, political and scientific has a mandatory nature and is characterized by its technical nature and its special expressions. This paper aims at shed light on legal text translation which falls within specialized texts and which consists of studying one of the French & Arabic UN texts, namely the Declaration on elimination of violence against women issued by the UN General Assembly by virtue of its decision 104/408 on February 23rd 1994.Through the present declaration we will ask the problematic of translating UN texts on the basis of equivalence, subject of our study which raise interest of translation theorists for its importance in fixing how is the relation between the source text & the target text 
653 |a اللغة الفرنسية  |a اللغة العربية  |a النصوص القانونية  |a القانون الدولي  |a اللغة القانونية 
692 |a ترجمة قانونية  |a نصوص أممية  |a إعلان  |a التكافؤ  |a النص المصدر  |a النص الهدف  |b Legal Translation  |b UN Texts  |b Declaration  |b Equivalence  |b Source Text  |b Target Text 
700 |a نعماني، حفصة  |g Namani, Hafsa   |e م. مشارك  |9 450047 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 015  |f Maՙālim  |l 001  |m مج15, ع1  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 015  |x 2170-0052 
856 |u 1111-015-001-015.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1295902  |d 1295902