العنوان بلغة أخرى: |
أصوات وصمت: استكشاف إشارات التخريب الأيديولوجي في الترجمة الإعلامية في العالم العربي |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | المرياني، جاسم خليفة سلطان (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Maryani, Jasim Khalifah Sultan |
المجلد/العدد: | ع143 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 1 - 12 |
ISSN: |
1994-473X |
رقم MD: | 1339502 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التخريب الأيديولوجي | المنظمات الإعلامية العربية | نظرية الفاعل - الشبكة | خطاب سياسي | Ideological Subversion | Arab Media Organizations | Actornetwork Theory | Political Discourse
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
بدأت دراسات الترجمة التحريرية والشفوية في الألفية الجديدة بالاستفادة من التطورات الحاصلة في علم الاجتماع وتوظيفها لتفسير الأفعال التي تنبع من الوكالة أو الذات غير الموضوعية للمترجم. ونظرا لأن الأفعال وردود الفعل البشرية لا يمكن التنبؤ بها دائما، يمكن للوكالة أو للذات غير الموضوعية أن تلعب دورا حاسما في مدى الدرجة التي يتدخل فيها المترجمون التحريريون والشفويون في المهام الموكلة إليهم. وقد قد تؤدي العوامل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والعرقية المختلفة إلى دفعهم للمشاركة شعوريا أو لا شعوريا في تفضيل مصالح معينة أو التقليل من شأنها. تفترض الدراسة الحالية أن بأمكان المترجمين المشاركة بفاعلية في التخريب الأيديولوجي ل "الآخر" من خلال الاستفادة من الأدوات النصية تحت تصرفهم لتغذية معرفتهم المؤسسية ومعتقداتهم أو أيديولوجياتهم في النصوص أو الأقوال التي يترجمونها. أي انهم قد لا يترددوا في حذف أو إضافة أو استبدال الرسائل التي تتعارض مع مواقفهم أو موقف مجموعتهم أو مجتمعهم. أن نظرية الفاعل-الشبكة هي الإطار المفاهيمي الذي تستند إليه هذه الدراسة وتستخدمه للكشف عن مناسبات التخريب المحتملة وتبريرها. أما البيانات فهي مأخوذة من الترجمة الحية المتزامنة لثلاث خطابات سياسية نشرت في قناتي الجزيرة والعربية وهي: خطاب رئيس الوزراء العراقي حيدر العبادي باللغة الإنجليزية في مؤتمر ميونيخ للأمن ٢٠١٧ وخطابين للرئيس الأمريكي باراك أوباما أحدهما بعنوان "بداية جديدة". (٤ حزيران ٢٠٠٩ في القاهرة) أما الأخر فهو "لحظة من الفرص" (١٩ مايس ٢٠١١ في وزارة الخارجية). تثبت النتائج أن التخريب الأيديولوجي في عملية الترجمة لا مفر منه. Translation and interpreting studies in the new millennium started to benefit from the advancements in sociology to account for the translators‟ and interpreters‟ subjective agency. As human actions and reactions are not always predictable, the agency can play a decisive role in the degree to which translators and interpreters intervene in the tasks they are assigned to accomplish. Different economic, social, political, and ethnic factors may lead them to consciously or sub-consciously involve to prioritize certain interests. The present study assumes that they can actively participate in ideologically subverting the „other‟ group or community. They can make use of any textual tools at their disposal to feed their institutionalized knowledge and beliefs or ideologies into the texts or utterances they are rendering. They may not hesitate to delete, add, or replace the messages that struggle with them or their group or community's ideological stands. Actor-network theory is the conceptual framework on which this study is based to disclose and justify possible occasions of subversion. The data are taken from Al-Jazeera and Al-Arabiya live simultaneous interpreting of three political speeches: Iraqi Prime Minister Haider Al-Abdi's English speech at the 2017 Munich Security Conference and American President Barack Obama's two speeches entitled „A New Beginning‟ (delivered June 4, 2009, in Cairo) and „A Moment of Opportunity‟ (delivered May 19, 2011, in the Department of State). The findings prove that ideological subversion in the interpreting process is inescapable. |
---|---|
ISSN: |
1994-473X |