ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translation of Euphemistic Intimate Expressions in the Holy Quran

العنوان بلغة أخرى: ترجمة التعابير الحميمة الملطفة لغويا في القرآن
المصدر: مجلة كلية التربية للبنات للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الكوفة - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: البعنون، رائد عبدالحسن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Albanon, Raed A.
المجلد/العدد: مج16, ع30
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: حزيران
الصفحات: 5 - 22
DOI: 10.36327/0829-016-030-037
ISSN: 1993-5242
رقم MD: 1339738
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التلطيف اللغوي | اربري | علي | القرآن | ترجمة | Ali | Arberry | Euphemism | Quran | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02996nam a22002537a 4500
001 2096238
024 |3 10.36327/0829-016-030-037 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 494867  |a البعنون، رائد عبدالحسن  |e مؤلف  |g Albanon, Raed A. 
245 |a Translation of Euphemistic Intimate Expressions in the Holy Quran 
246 |a ترجمة التعابير الحميمة الملطفة لغويا في القرآن 
260 |b جامعة الكوفة - كلية التربية للبنات  |c 2022  |g حزيران 
300 |a 5 - 22 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف الدراسة إلى الوقوف على الاستراتيجيات المستخدمة وتقييم الدقة في ترجمة التعابير الحميمة الملطفة لغويا في آيات مختارة من القرآن على أساس الاختيار القصدي للعينات. وذلك من خلال تفحص ترجمتين وهما ترجمة "جون اربري" و"يوسف علي" باعتبارهما من ثقافتين ولغتي أم مختلفتين. توصل الباحث إلى أن "يوسف علي" قد حافظ في ترجمته، إلى حد ما، على معنى تلك التعابير في النص الأصلي أكثر من نظيره "اربري". قد يعزى ذلك إلى ثقافة الأول ومعرفته باللغة العربية التي تتيح له اطلاع أوسع على التفاسير القرآنية.  |b The study investigates the accuracy and techniques of translating euphemistic sex-related expressions in the Holy Quran by two culturally and linguistically (in terms of native language) distant translators; Yusuf Ali and John Arberry. Using the qualitative method and in light of al-Mizan exegesis, a purposive sampling of euphemized verses are analyzed to assess the translation of euphemisms. Though, with less equivalence and rhetoric, it is indicated that the euphemistic features of the source text were preserved more in Ali's translations than Arberry’s. This could be attributed to Ali’s Quran-oriented culture and knowledge of Arabic exegeses. 
653 |a ظاهرة التلطف  |a اللغة العربية  |a القرآن الكريم  |a التفاسير القرآنية 
692 |a التلطيف اللغوي  |a اربري  |a علي  |a القرآن  |a ترجمة  |b Ali  |b Arberry  |b Euphemism  |b Quran  |b Translation 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 التربية والتعليم  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Education & Educational Research  |c 037  |e Journal of Education College for Women for Humanistic sciences  |f Mağallaẗ kulliyyaẗ al-tarbiyaẗ li-l-banāt li-l-ʻulūm al-insāniyyaẗ  |l 030  |m مج16, ع30  |o 0829  |s مجلة كلية التربية للبنات للعلوم الإنسانية  |v 016  |x 1993-5242 
856 |u 0829-016-030-037.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1339738  |d 1339738 

عناصر مشابهة