ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية المصطلح اللساني بين الترجمة والتأصيل

العنوان بلغة أخرى: The Problematic of Receiving the Linguistic Textual Term between Translations and Rooting
المصدر: دراسات معاصرة
الناشر: المركز الجامعي الونشريسي تيسمسيلت - مخبر الدراسات النقدية والأدبية المعاصرة
المؤلف الرئيسي: بلقاسم، دماني (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Belkacem, Damani
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 48 - 55
DOI: 10.37172/1901-006-002-005
ISSN: 2571-9882
رقم MD: 1341684
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللسانيات النصية | التلقي | المصطلح | الترجمة | التأصيل | Text Linguistics | Acquisition | Term | Translation | Etymology
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 03187nam a22002417a 4500
001 2097834
024 |3 10.37172/1901-006-002-005 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 698085  |a بلقاسم، دماني  |e مؤلف  |g Belkacem, Damani 
245 |a إشكالية المصطلح اللساني بين الترجمة والتأصيل 
246 |a The Problematic of Receiving the Linguistic Textual Term between Translations and Rooting 
260 |b المركز الجامعي الونشريسي تيسمسيلت - مخبر الدراسات النقدية والأدبية المعاصرة  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 48 - 55 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن المتتبع لمسار المصطلح اللساني النصي العربي، يلاحظ وجود إشكالية على مستوى المفاهيم والمصطلحات، فقد تلقى الباحثون هذا العلم بغرض التكامل المعرفي المبني على المثاقفة وحركية الترجمة، إلا أن الباحث في هذا المجال المعرفي يلحظ زخما كبيرا من المقابلات العربية للمصطلح الأجنبي الوافد، والتي تفرقت بين متصورات مستحدثة عن طريق الترجمة وأخرى أعيد إسقاطها بفعل التأصيل. وتتأسس دراستنا على محورين أساسين هما: الترجمة والتأصيل، مع محاولة لرصد أسباب اضطراب المصطلح اللساني النصي وما يواجهه من تحديات تعيق مسار مواكبته للتطورات المتسارعة، كما تقترح الدراسة سبلا لتجاوز التضارب الموجود بين الدارسين، بغية سد الثغرات المصطلحية التي شخصت على اللسانيات النصية حكرا من الزمن.  |b The follower of the path of the textual linguistic concept notices the existence of a problematic at the level of concepts and interests. Arab researchers acquired this discipline with the purpose of achieving cognitive integration that is based on linguistic acculturation and dynamic translation which differentiated between conceptions created through translation and others that were re-dropped by rooting. Researchers are noticing an influx of Arabic terms that are equivalent to a single imported term from the foreign language. Our study is based on two principles: Translation and etymology, and attempts to identify the causes of term disarray, The study also suggests ways to overcome the inconsistency of students. 
653 |a اللسانيات النصية  |a المصطلحات اللغوية  |a الباحثون العرب 
692 |a اللسانيات النصية  |a التلقي  |a المصطلح  |a الترجمة  |a التأصيل  |b Text Linguistics  |b Acquisition  |b Term  |b Translation  |b Etymology 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 005  |e Contemporary Studies  |f Dirāsāt muՙāṣiraẗ  |l 002  |m مج6, ع2  |o 1901  |s دراسات معاصرة  |v 006  |x 2571-9882 
856 |u 1901-006-002-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1341684  |d 1341684