العنوان بلغة أخرى: |
إساءة استخدام مصطلحات الالزام القانونية عند الترجمة من العربية الى الانكليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | مصطفى، أبو بكر خالد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mustafa, Abu Baker Khalid |
مؤلفين آخرين: | عبدالله، علاء حسن (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج6, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 93 - 102 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1343188 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الزامي | الالزام | نص قانوني | إساءة ترجمة | Deontic | Obligation | Legal Text | Misusing Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يستخدم في بعض النصوص القانونية عدد كبير من مصطلحات الإلزام بشكل ضمني خصوصا في النصوص العربية القانونية. حيث يحاول أغلب المترجمين إيصال المعنى الظاهري متجاهلين المعنى الضمني أو المبطن عند الترجمة. وانصياعا للحاجة الملحة في إيضاح النص القانوني وفهم المعنى المحيط به من خلال استخدام مصطلحات الإلزام. ركزنا في إمكانية استخدام المصطلحات الإلزامية الموجودة بشكل ضمني في النص العربي الأصلي من خلال تلافي الأخطاء التي قد تؤدي لتغيير حالة النص من إلزامي إلى اختياري. In some legal provisions, a great majority of obligation is used implicitly in Arabic particularly within legal texts. Most translators try to convey the explicit meaning neglecting the implicit one when translating. Moreover, for the urgent need to configure the legal text and grasp the surrounding meaning through employing the obligatory terms. We focus, in this research, on the possibility of using these phrases, which are implicitly existed in the Arabic language texts through avoiding the mistakes that give rise to mistranslation which may change the text status from mandatory to optional. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |