ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Misusing the Translation of Arabic Legal Obligatory Terms into English

العنوان بلغة أخرى: إساءة استخدام مصطلحات الالزام القانونية عند الترجمة من العربية الى الانكليزية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: مصطفى، أبو بكر خالد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبدالله، علاء حسن (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج6, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 93 - 102
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1343188
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الزامي | الالزام | نص قانوني | إساءة ترجمة | Deontic | Obligation | Legal Text | Misusing Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02757nam a22002537a 4500
001 2099141
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 692888  |a مصطفى، أبو بكر خالد  |e مؤلف  |g Mustafa, Abu Baker Khalid 
245 |a Misusing the Translation of Arabic Legal Obligatory Terms into English 
246 |a إساءة استخدام مصطلحات الالزام القانونية عند الترجمة من العربية الى الانكليزية 
260 |b جامعة تكريت - كلية التربية للبنات  |c 2022 
300 |a 93 - 102 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يستخدم في بعض النصوص القانونية عدد كبير من مصطلحات الإلزام بشكل ضمني خصوصا في النصوص العربية القانونية. حيث يحاول أغلب المترجمين إيصال المعنى الظاهري متجاهلين المعنى الضمني أو المبطن عند الترجمة. وانصياعا للحاجة الملحة في إيضاح النص القانوني وفهم المعنى المحيط به من خلال استخدام مصطلحات الإلزام. ركزنا في إمكانية استخدام المصطلحات الإلزامية الموجودة بشكل ضمني في النص العربي الأصلي من خلال تلافي الأخطاء التي قد تؤدي لتغيير حالة النص من إلزامي إلى اختياري.  |b In some legal provisions, a great majority of obligation is used implicitly in Arabic particularly within legal texts. Most translators try to convey the explicit meaning neglecting the implicit one when translating. Moreover, for the urgent need to configure the legal text and grasp the surrounding meaning through employing the obligatory terms. We focus, in this research, on the possibility of using these phrases, which are implicitly existed in the Arabic language texts through avoiding the mistakes that give rise to mistranslation which may change the text status from mandatory to optional. 
653 |a النصوص القانونية  |a المصطلحات الالزامية  |a إساءة ترجمة 
692 |a الزامي  |a الالزام  |a نص قانوني  |a إساءة ترجمة  |b Deontic  |b Obligation  |b Legal Text  |b Misusing Translation 
700 |9 692892  |a عبدالله، علاء حسن  |e م. مشارك  |g Abdullah, Alaa Hasan 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 006  |e Journal of Language Studies  |f Mağallaẗ buḥūṯ al-luġaẗ  |l 001  |m مج6, ع1  |o 2355  |s مجلة بحوث اللغات  |v 006  |x 2616-6224 
856 |u 2355-006-001-006.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1343188  |d 1343188 

عناصر مشابهة