ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction Lexicale au Service du Paratexte: Un Nouveau Guidage dans la Compréhension de L’écrit

العنوان بلغة أخرى: Lexical Translation at the Service of Paratext: A New Guide in Written Understanding
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Bellahcene, Zouaoui (Author)
مؤلفين آخرين: Kherbouche, Ghouti (Co-Author)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 723 - 739
DOI: 10.52360/1717-009-001-041
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1343467
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Writing Comprehension | Reading | Lexicon | Paratext | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03078nam a22002537a 4500
001 2099387
024 |3 10.52360/1717-009-001-041 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 712701  |a Bellahcene, Zouaoui  |e Author 
245 |a La Traduction Lexicale au Service du Paratexte:  |b Un Nouveau Guidage dans la Compréhension de L’écrit 
246 |a Lexical Translation at the Service of Paratext:  |b A New Guide in Written Understanding 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 723 - 739 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b In this article, which has for subject the translation and the teaching of the French language in Algeria, we explain the bases of a new didactic strategy: to introduce the translation in the read text. It is a question of inserting words translated into Arabic in the right side of the text studied to guide the understanding of the students during the reading comprehension session. In this way, we participate in the enrichment of par textual elements (title, source, illustration, etc.). We seek, at the same time and thanks to the results obtained, to show that this lexical translation is not limited to the text; it can also play the same role, provide the meaning of the word if it is introduced into the textbook. To verify the usefulness of our contribution, we carried out an experiment within the 3rd year class of the middle cycle.  |d Dans le présent article, qui a pour sujet la traduction et l’enseignement de la langue française en Algérie, nous expliquons les bases d’une nouvelle stratégie didactique: introduire la traduction dans le texte lu. Il s’agit d’insérer des mots traduits en arabe dans le côté droit du texte étudié pour guider la compréhension des élèves lors de la séance de la compréhension de l’écrit. De cette manière, nous participons à l’enrichissement des éléments para textuels (titre, source, illustration, etc.). Nous cherchons, par la même occasion et grâce aux résultats obtenus, à montrer que cette traduction lexicale ne se limite pas au texte ; elle peut aussi jouer le même rôle, c’est-à-dire fournir le sens du mot, si elle est introduite dans le manuel scolaire. Pour vérifier l’utilité de notre apport, nous avons fait une expérimentation au sein de la classe de 3eme année du cycle moyen. 
653 |a الترجمة المعجمية  |a اللغة الفرنسية  |a تعليم اللغة الفرنسية  |a اللغة العربية 
692 |b Writing Comprehension  |b Reading  |b Lexicon  |b Paratext  |b Translation 
700 |9 712705  |a Kherbouche, Ghouti  |e Co-Author 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 041  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج9, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |v 009  |x 2353-0073 
856 |u 1717-009-001-041.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1343467  |d 1343467 

عناصر مشابهة