المستخلص: |
The study deals with semantic analysis of temporal terms in Arabic ‘aam’/ʕ:m/, ‘sana’/sana/, ‘haul’/ħawl/ and ‘hijaj’/hiʤaʤ/; year in the Holy Qur’an. This study explores how translators rendered these synonyms into English. It also explores the strategies used by different Qur’an translations in rendering these synonyms into English and to find which translations could be more semantically sensible than others based on exegesis. The findings reveal that some Qur’anic terms are untranslatable, and finding an appropriate and faithful equivalent in the target language is not possible. The differences and the scarcity of lexical equivalent rendered in the target language are analyzed. The aim of the study is to depict how these terms are different from each other and how much they give the semantic equivalence of the original. This paper follows Charles J. Fillmore’s frame semantics.
|