ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating Kurdish EFL Student’s Translation of Metaphorical Expressions at the University Level

العنوان بلغة أخرى: التحقيق في ترجمة طلاب الكورد للغة الإنجليزية كلغة أجنبية للتعابير المجازية على مستوى الجامعة
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: رسول، بهزاد أمين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عباس، عباس مصطفى (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج6, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 56 - 80
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1382981
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تعبير مجازي | استعارة | طلاب الكورد للغة الإنجليزية كلغة أجنبية | ترجمة | استراتيجية | Metaphorical Expression | Metaphor | Kurdish EFL Students | Translation | Strategy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هذه الدراسة عبارة عن مقالة مستله من أطروحة ماجستير تتعلق باستكشاف قدرة الطلاب الجامعيين الكورد في اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية (EFL) في ترجمة التعابير المجازية الإنجليزية إلى اللغة الكوردية وبالعكس. إضافة إلى ذلك تهدف الدراسة تسليط الضوء على الاستراتيجيات الأكثر تطبيقا في ترجمة التعابير المجازية الإنجليزية والكوردية، فضلا عن التحديات التي يواجهها طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في ترجماتهم. اعتمدت الدراسة على ثلاثة نماذج Lakoff and Jonson Farahzad (1992), (1980) Larson (1984) بالتالي وبناء على هذه النماذج تم إجراء الاختبار على 143 طالبا لجمع البيانات الكمية. كما تم إجراء مقابلة شبه منظمة مع ستة أساتذة جامعيين لجمع البيانات النوعية. أظهرت النتائج أن قدرة طلاب الكورد في كليات التعليم الأساسي /قسم اللغة الإنجليزية وفي ترجمة التعابير المجازية الكوردية والإنجليزية ضعيفة جدا ومحدودة أيضا. إضافة إلى كل ذلك فإن الاستراتيجيات الأكثر شيوعا هي الاستعارة لاستعارة أخرى والتي لها نفس المعنى في نقل المعنى دون الصورة المجازية للتعابير المجازية الكوردية والإنجليزية وتكشف الدراسة أن أغلبية الطلبة يجدون صعوبة في ترجمة النوع الوجودي من التعابير المجازية أعلى إيجاد معادلات مناسبة أو شبه مماثلة، وليس لهم الكفاءة في المواضيع الكوردية، كما أن للاختلافات الثقافية بين المصدر واللغة والهدف هناك تحديات يواجهها طلاب الجامعة للغة الإنجليزية كلغة أجنبية في ترجماتهم.

The current study is an extracted paper from an MA thesis that relates to exploring the ability of Kurdish undergraduate students of English as a Foreign Language (EFL) to translate English metaphorical expressions into Kurdish Language and vice versa. Furthermore, it aims to highlight the most frequently applied strategies in translating English and Kurdish metaphorical expressions and the challenges that EFL students encounter in their translations. The study adopts three models: Lakoff and Jonson (1980), Larson (1984), and Farahzad (1992). Based on these models, a test is administered to 143 students to gather the quantitative data. Additionally, a semi-structured interview was conducted with six university lecturers to collect the qualitative data. The results show that the ability of Kurdish EFL students at the Colleges of Basic Education/English Department to translate English and Kurdish metaphorical expressions is very low and minimal. Moreover, the most frequently applied strategies are metaphor to another metaphor with the same meaning and transference of meaning without the metaphorical image for Kurdish and English metaphorical expressions, respectively. It also reveals that the majority of the students have difficulty in translating ontological types of metaphorical expressions, and the inability to find appropriate or near-like equivalents, insufficient Kurdish resources and cultural differences between the source and target languages are challenges that EFL university students face in their translations.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة