العنوان بلغة أخرى: |
Teaching Translation in the Academic Context: University of Algiers 2 as Sample |
---|---|
المصدر: | مجلة أبعاد |
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مخبر الأبعاد القيمية للتحولات الفكرية والسياسية |
المؤلف الرئيسي: | بلعبدي، أسماء (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Belabdi, Asma |
المجلد/العدد: | مج10, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | ماي |
الصفحات: | 43 - 65 |
رقم MD: | 1380828 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تدريس الترجمة | تعليمية | الجامعة | الممارسة | الأساتذة | Translation Teaching | Didactics | University | Practice | Teachers
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يجب أن يتماشى تدريس الترجمة مع الهدف المرجو منه والظروف المحيطة به: الموارد البشرية والوسائل المادية المتاحة، وكذا سوف العمل المستهدف، لهذا السبب أصبح التركيز على تكوين المترجمين أمرا مهما بل وأساسيا، ونقصد بذلك تدريس الترجمة في جامعاتنا. عندما يتعلق الأمر بتعليمية الترجمة، فإننا نفكر فورا في المكانة التي تحتلها النظرية، ومع ذلك ارتأينا في مقالنا هذا تناول جانب آخر من تدريس الترجمة، أكثر تركيزا على الممارسة، لذا لجأنا لدراسة استقصائية أجريناها على أساتذة الترجمة بجامعة الجزائر 2 من أجل تحديد الصعوبات الرئيسية التي يواجهها الطلاب عند القيام بالعملية الترجمية. Translation teaching should be adapted to its purpose as well as its environment: human resources and material means available, and targeted labour market, that is why it becomes important and even essential to focus on the translator training, we mean the teaching of translation in our universities. When it comes to the didactics of translation, we think straightaway about the place that the theory occupies, nevertheless in this article we will approach one side of the translation teaching, more concentrated on the practice. This study aims at presenting the main findings of a survey conducted of translation teachers of university of Algiers 2 in order to identify the main difficulties that students encounter when translating. |
---|