العنوان بلغة أخرى: |
The Didactic of the Audiovisual Translation and the Artifitial Intelligence |
---|---|
المصدر: | مجلة البحوث التربوية والتعليمية |
الناشر: | المدرسة العليا للأساتذة بوزريعة - مخبر تعليم - تكوين - تعليمية |
المؤلف الرئيسي: | حوشين، شهرزاد (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | داود، أحمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج12, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 477 - 496 |
رقم MD: | 1390542 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التعليمية | الترجمة السمعية البصرية | العنونة (السترجة) | الذكاء الاصطناعي | التطبيقات الالكترونية | المواقع الالكترونية | Didactics | The Audiovisual Translation | Subtitling | Dubbing | Artificial Intelligence | Applications | Websites
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
الهدف من هذا المقال هو تقديم لمحة عامة عن الوضع الحالي للترجمة السمعية البصرية، والتحديات التي تواجهها والتطورات الحالية في هذا المجال. نظرا لأن جميع اللغات لها هياكل وقواعد مختلفة، فمن الصعب جدا الحصول على أداة ترجمة مثالية. في هذا المقال، واستعانة بالمنهج البراغماتي: وهو المنهج المستعمل بكثرة في تخصص الترجمة إذ يعتمد على التحليل المنطقي أو بالبرهان بعد الوصف. سوف نتطرق إلى الترجمة الآلية والتصور الحاصل في مجال الذكاء الاصطناعي وأثره على تطويرها ونستكشف بعض الأدوات المساعدة لتعليمية الترجمة السمعية البصرية التي ستصبح ممكنة في الوقت الراهن، وفي المستقبل القريب على المدى الواسع، متوفرة في الأسواق وفي متناول الجميع. The purpose of this article is to provide an overview of the current state of the audiovisual translation, the challenges it faces and the actual ongoing developments in this field. Because all languages have different structures and rules; it is very difficult to get an optimal translation tool. In this article, and by using the pragmatic approach: the most common method in the translation field that consists on the logical analysis with proof. We will explore some translation tools that would be possible right now, and in the near future, available on the market for all users. |
---|