المستخلص: |
بين مؤسسة تبني مواطنين صالحين أغنياء من حيث التواصل بين الثقافات ومكانا يتردد عليه عناصر المجتمع لبناء المعرفة وعلى وجه الخصوص لتعلم لغة أو عدة لغات، تجد المدرسة الجزائرية نفسها في حتمية أن تقوم بتحديث أجهزتها وتفعيل الروح المعنوية لهؤلاء المعلمين المجندين وبرنامجها العام. في الحقيقة، أن تعلم لغة أجنبية ليس مهمة مريحة بل عملية أو إجراء يتطلب تدخل العديد من العوامل العملية. أن استخدام اللهجة/ العربية الفصحى في عملية تعليم/ تعلم الفرنسية كلغة أجنبية يعتبر كواحد من هذه العوامل المرتبطة بما يسمى في مجال علم اللغة الاجتماعي، "التناوب اللغوي". لذلك فإن التناوب، سواء كان "أداة نقل المعلومات" أو "وسيلة تواصل" سيكون موضوع مقالتنا.
Entre établissement constructeur de bons citoyens riches en termes de l'interculturalité et lieu que les sujets de la société hantent pour construire du savoir et notamment pour apprendre une ou plusieurs langue(s), l'école algérienne s'est trouvée censée mettre à jour ses dispositifs et actualiser les esprits de ces recrues-enseignants et sa profession de foi. A vrai dire, apprendre une langue étrangère n'est pas une besogne ergonomique mais plutôt un processus ou un labeur requérant l'ingérence de plusieurs facteurs opérationnels. Le recours à l'arabe dialectal/classique dans le processus enseignement/apprentissage du français langue étrangère ne se traduit que comme un de ces facteurs liés à ce qu'on appelle dans le champ de a sociolinguistique, « l'alternance codique ». Par conséquent l'alternance, qu'elle soit « relais » ou « tremplin » fera l'objet de mon article.
|