العنوان بلغة أخرى: |
The Translation of Interrogative forms from French into Arabic: Contrastive Study ترجمة أشكال الاستفهام من الفرنسية إلى العربية: دراسة تقابلية |
---|---|
المصدر: | فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | قنديل، رباب حمدي جاد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kandil, Rabab Hamdi Gad |
المجلد/العدد: | ع78 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | يونيه |
الصفحات: | 57 - 75 |
ISSN: |
1687-4242 |
رقم MD: | 1396872 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الاستفهام | التباين | الهدف (سكوبوس) | التراكيب | Translation | Interrogation | Variation | Skopos | Syntax
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يعد الاستفهام أحد أشكال التواصل ذات الخصوصية حيث أنه يمثل نموذجا واضحا للتنوع اللغوي. وقد استندت العديد من الدراسات إلى نظرية لابوف حول التباين اللغوي لتحليل أشكال الاستفهام المختلفة في اللغة الفرنسية: الاستفهام الكلي والجزئي والمجازي. ولما كان لكل استفهام وظيفة مقصودة في أي نص، كان على المترجم أن يستوعب قصد الكاتب في النص الأصلي كي يتمكن من نقل المعنى المطلوب بالشكل المناسب في اللغة الهدف، وذلك وفقا للنظرية التفسيرية ونظرية الهدف (سكوبوس). وتزداد مهمة المترجم تعقيدا عند اختلاف اللغة المصدر واللغة الهدف بشكل جوهري من حيث أنواع الاستفهام والقواعد النحوية، كما هو الحال مع اللغتين الفرنسية والعربية. وهو ما جعلنا نبحث عن إجابة السؤال الآتي: هل يجب على المترجم نقل أشكال الاستفهام حرفيا أم عليه أن ينقل المراد منها مع استخدام التراكيب المعتمدة في اللغة الهدف؟ Interrogation is a form of communication that has an undeniable particularity because it represents an excellent model of linguistic variation. Based on Labov's variationist theory, many studies have focused on the variation of interrogative forms in the French language: total, partial and rhetorical. Since the translator's main objective is to convey the meaning of the source text, as emphasized by the interpretive theory and the theory of skopos, the function of the interrogative forms used by the writer in the source text must be intelligible to the translator in order to communicate it correctly. The translator's task becomes more complicated due to the fundamental grammatical and syntactic divergence between the two languages, as is the case with Arabic and French, so we are committed to answering the following question: should the translator render the interrogative forms literally or rather communicate their function by using the forms adopted in the target language? |
---|---|
ISSN: |
1687-4242 |