ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction des Formes Interrogatives du Français Vers L’arabe: Etude Contrastive

العنوان بلغة أخرى: The Translation of Interrogative forms from French into Arabic: Contrastive Study
ترجمة أشكال الاستفهام من الفرنسية إلى العربية: دراسة تقابلية
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: قنديل، رباب حمدي جاد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kandil, Rabab Hamdi Gad
المجلد/العدد: ع78
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يونيه
الصفحات: 57 - 75
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1396872
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الاستفهام | التباين | الهدف (سكوبوس) | التراكيب | Translation | Interrogation | Variation | Skopos | Syntax
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03821nam a22002417a 4500
001 2147202
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |9 592691  |a قنديل، رباب حمدي جاد  |e مؤلف  |g Kandil, Rabab Hamdi Gad 
245 |a La Traduction des Formes Interrogatives du Français Vers L’arabe:  |b Etude Contrastive 
246 |a The Translation of Interrogative forms from French into Arabic:  |b Contrastive Study 
246 |a ترجمة أشكال الاستفهام من الفرنسية إلى العربية:  |b دراسة تقابلية 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2022  |g يونيه 
300 |a 57 - 75 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعد الاستفهام أحد أشكال التواصل ذات الخصوصية حيث أنه يمثل نموذجا واضحا للتنوع اللغوي. وقد استندت العديد من الدراسات إلى نظرية لابوف حول التباين اللغوي لتحليل أشكال الاستفهام المختلفة في اللغة الفرنسية: الاستفهام الكلي والجزئي والمجازي. ولما كان لكل استفهام وظيفة مقصودة في أي نص، كان على المترجم أن يستوعب قصد الكاتب في النص الأصلي كي يتمكن من نقل المعنى المطلوب بالشكل المناسب في اللغة الهدف، وذلك وفقا للنظرية التفسيرية ونظرية الهدف (سكوبوس). وتزداد مهمة المترجم تعقيدا عند اختلاف اللغة المصدر واللغة الهدف بشكل جوهري من حيث أنواع الاستفهام والقواعد النحوية، كما هو الحال مع اللغتين الفرنسية والعربية. وهو ما جعلنا نبحث عن إجابة السؤال الآتي: هل يجب على المترجم نقل أشكال الاستفهام حرفيا أم عليه أن ينقل المراد منها مع استخدام التراكيب المعتمدة في اللغة الهدف؟  |b Interrogation is a form of communication that has an undeniable particularity because it represents an excellent model of linguistic variation. Based on Labov's variationist theory, many studies have focused on the variation of interrogative forms in the French language: total, partial and rhetorical. Since the translator's main objective is to convey the meaning of the source text, as emphasized by the interpretive theory and the theory of skopos, the function of the interrogative forms used by the writer in the source text must be intelligible to the translator in order to communicate it correctly. The translator's task becomes more complicated due to the fundamental grammatical and syntactic divergence between the two languages, as is the case with Arabic and French, so we are committed to answering the following question: should the translator render the interrogative forms literally or rather communicate their function by using the forms adopted in the target language? 
653 |a اللغة الفرنسية  |a القواعد النحوية  |a أشكال الأستفهام  |a اللغة العربية  |a التباين اللغوي 
692 |a الترجمة  |a الاستفهام  |a التباين  |a الهدف (سكوبوس)  |a التراكيب  |b Translation  |b Interrogation  |b Variation  |b Skopos  |b Syntax 
773 |4 الادب  |4 اللغة واللغويات  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 005  |e Philology  |f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat  |l 078  |m ع78  |o 2099  |s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-4242 
856 |u 2099-000-078-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1396872  |d 1396872