ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تحليل الخطاب والترجمة: رحلة البحث عن المعنى

العنوان بلغة أخرى: Discourse Analysis and Translation: A Journey in Search of Meaning
المصدر: مجلة دراسات
الناشر: جامعة طاهري محمد بشار - مخبر الدراسات الصحراوية
المؤلف الرئيسي: العيدى، عبدالحليم فاروق (مؤلف)
المجلد/العدد: مج12, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ماي
الصفحات: 415 - 427
ISSN: 2335-187X
رقم MD: 1398050
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
خطاب | تحليل الخطاب | دلالة | معنى | سياق ومقام | Discourse | Discourse Analysis | Meaning | Sense | Context and Situation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 03213nam a22002297a 4500
001 2148429
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 573158  |a العيدى، عبدالحليم فاروق  |e مؤلف  |g Laidi, Abdelhalim Farouk 
245 |a تحليل الخطاب والترجمة:  |b رحلة البحث عن المعنى 
246 |a Discourse Analysis and Translation:  |b A Journey in Search of Meaning 
260 |b جامعة طاهري محمد بشار - مخبر الدراسات الصحراوية  |c 2023  |g ماي 
300 |a 415 - 427 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تروم هذه الورقة النظر في علاقة الترجمة بتحليل الخطاب بصفته أداة بين يدي المترجم ليضطلع بمهمته في الكشف عن المعاني الكامنة في النصوص ونقلها ولما كان من الضروري أن تمر الترجمة حتما عبر الفهم، تلقى عملية تأويل المعنى نسبية وتتباين بتباين قدرات المترجم التحليلية وكفاءاته اللغوية والثقافية والمعرفية. وعادة ما يُحدّد نجاح الترجمة بمدة توافق النصوص الأصلية وترجماتها من حيث المعنى والمغزى، حتى وإن أراد المترجم تطويعهما تلبية لأهداف المرجوة من الترجمة ومنه تظل مسألة الوصول إلى المعنى مشكلة تؤرق كل مترجم ينتابه هاجس عدم التوفيق في فهم المعنى الأصلي للنص المزمع نقله إلى النص الهدف. وضمن هذه المسعى، أردنا تتبع مسار تحليل الخطاب المؤدي إلى فهم المعنى، والنظر في ماهية المعنى ومفهومه.  |b This paper aims to study the relationship of translation with discourse analysis, by which the translator try to reveal and convey texts meanings. Since translation process occurs through understanding, the interpretation of meaning remains relative and dependent upon the translator’s analytical, linguistic, cultural and cognitive skills. However, good translations rely on the original and target texts equivalence in terms of senses, even if the translator adequate them for a purpose. Therefore, meaning is a problematic issue for any translator worried about understanding the original text meaning to reproduce in the target text. In this perspective, we want to track the discourse analysis path, to look for what meaning is, what is its concept. 
653 |a الخطابات الأدبية  |a تحليل الخطاب  |a الترجمة الأدبية  |a المعاني الدلالية 
692 |a خطاب  |a تحليل الخطاب  |a دلالة  |a معنى  |a سياق ومقام  |b Discourse  |b Discourse Analysis  |b Meaning  |b Sense  |b Context and Situation 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 028  |e Dirassat  |f Dirāsāt  |l 001  |m مج12, ع1  |o 2084  |s مجلة دراسات  |v 012  |x 2335-187X 
856 |u 2084-012-001-028.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1398050  |d 1398050 

عناصر مشابهة