العنوان بلغة أخرى: |
مرحلة الإدراك النموذجي لعملية ترجمة الكتابة الإبداعية إلي اللغة العربية: رواية الجريمة كعينة |
---|---|
المصدر: | مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | أحمد، محمد نهاد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ahmed, Mohammed Nihad |
المجلد/العدد: | مج19, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 870 - 888 |
ISSN: |
1992-7452 |
رقم MD: | 1405729 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
مرحلة الإدراك النموذجي | عملية الترجمة | الإدراك | الاستيعاب | الكتابة الإبداعية | Phase Model | Translation Process | Cognition | Comprehension | Creative Writing
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 05482nam a2200229 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2155136 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |a أحمد، محمد نهاد |g Ahmed, Mohammed Nihad |e مؤلف |9 696140 | ||
245 | |a Phase Model Cognition to the Translation Process of Creative Writing into Arabic: |b Crime Novel as a Sample | ||
246 | |a مرحلة الإدراك النموذجي لعملية ترجمة الكتابة الإبداعية إلي اللغة العربية: |b رواية الجريمة كعينة | ||
260 | |b جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية |c 2023 |g يونيو | ||
300 | |a 870 - 888 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تتناول الورقة الحالية تقييم عملية ترجمة الكتابة الإبداعية باستخدام نموذج المرحلة الإدراك للفهم في عملية الترجمة، والذي يعمل كإطار أساسي لبحوث عملية الترجمة (TPR). اقترحت (Bayer-Hohenwarter and Kußmaul (2021: 310)) فئتين من الأمثلية الجوهرية للترجمة وتصور التفكير القائم على النظرية التفسيرية لتقييم عملية الترجمة. تناولت الدراسة رواية "جريمة في قطار الشرق السريع" كعينة من الكتابة الإبداعية، بينما تم استخدام نموذج المرحلة المعرفية لتقييم ترجمة الكتابة الإبداعية التي تتضمنها هذه الدراسة. يجب أن يكون مترجم الكتابة الإبداعية قادراً على أداء مهمتي الفهم؛ أولاً، يجب أن يكون قادرًا على الاسترداد، وهو في الأساس تذكر المعلومات التي تم تشفيرها مسبقاً، وفهمها في مدخلات اللغة المصدر، وثانياً، يجب أن يكون قادراً على التعرف على حدث أو جزء من المعلومات على أنه مألوف في اللغة المصدر وترجمة النص للجمهور في اللغة الهدف. يقترح أنه يمكن تطبيق إدراك نموذج الطور لتقييم ترجمة أنواع معينة من التغييرات المعرفية في الكتابة الإبداعية للنص المصدر والتي لا يتم تصورها عادةً كتغييرات في المفاهيم ولكن كخصائص للنصوص في النص الهدف. أخيراً، تم وصف الآثار المحتملة لهذا النموذج لفهم التغييرات التي غالباً ما تصاحب الكتابات المعروفة. وخلص إلى أنه، كما تم فحصه في أداء ترجمة نصوص اللغة الهدف، تعتمد عملية ترجمة الكتابة الإبداعية في اللغة الإنجليزية على فئات نموذج المرحلة الإدراكية لفهم الإبداع والمرونة وطلاقة النصوص. |b The current paper aims to evaluate the translation process of creative writing using phase model cognition of comprehension in the translation process, which serves as the essential framework of Translation Process Research (TPR). The two categories, suggested by Bayer-Hohenwarter and Kußmaul (2021:310), of substantial optimality of translation and interpretive theory-based visualization of thinking are used to evaluate the translation process. The study tackles the novel of "Murder on the Orient Express", as a sample of creative writing, while the phase model cognition is used to evaluate the translation of creative writing involved in this study. The translator of creative writing must be able to perform two comprehension tasks; first, he has to retrieve, which is essentially the remembering of information that has been previously encoded, and comprehended in SL inputs, second, he has to recognize an event or piece of information as being familiar in SL and translate the text for the TL audience. It is suggested that the phase model cognition can be applied to evaluate the translation of certain kinds of cognitive changes in the creative writing of ST that are not usually conceptualized as changes in concepts but as characteristics of texts in TT. Finally, the possible implications of this model for understanding changes that often accompany well-known writings are described. It is concluded that, as examined in the translation performance of TL texts, the translation process of SL creative writing depends on the categories of phase model cognition of understanding of novelty, flexibility, and fluency of texts. | ||
653 | |a عملية الترجمة |a اللغة العربية |a الكتابة الإبداعية |a الإدراك النموذجي |a رواية الجريمة | ||
692 | |a مرحلة الإدراك النموذجي |a عملية الترجمة |a الإدراك |a الاستيعاب |a الكتابة الإبداعية |b Phase Model |b Translation Process |b Cognition |b Comprehension |b Creative Writing | ||
773 | |4 التربية والتعليم |6 Education & Educational Research |c 070 |e College of Basic Education Researches Journal |f Maǧallaẗ abḥāṯ kulliyyaẗ al-tarbiyaẗ al-asāsiyyaẗ |l 002 |m مج19, ع2 |o 1127 |s مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية |v 019 |x 1992-7452 | ||
856 | |u 1127-019-002-070.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a EduSearch | ||
999 | |c 1405729 |d 1405729 |