LEADER |
03951nam a22002537a 4500 |
001 |
2161218 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|a عبدالحاكم، غيث ثائر
|g Abdulhakim, Ghaith Their
|e مؤلف
|9 747201
|
245 |
|
|
|a Examining the Translation Strategies and Procedures used in Rendering Cultural -Bound Nominalization Expressions in the Translated Version of Kachachi’s The American Granddaughter
|
246 |
|
|
|a اختبار استراتيجيات وإجراءات الترجمة المستخدمة في ترجمة التعابير الاسمية الثقافية في النسخة المترجمة من رواية الحفيدة الأمريكية
|
260 |
|
|
|b جامعة البصرة - كلية الآداب
|c 2023
|g أيلول
|
300 |
|
|
|a 59 - 76
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تهدف هذه الدراسة إلى توضيح استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة التعابير/ التغييرات الاسمية الثقافية في النسخة المترجمة من رواية " الحفيدة الأمريكية " للروائية أنعام كج جي. ويمكن لنتائج هذا البحث أن تساعد المترجمين المتدربين على تحسين فهمهم لتأثير الثقافة على جودة الترجمة. يعتمد الباحث في هذه الدراسة على نموذجين لنظريتي التغريب والتوطين ليفينوتي واستراتيجيات الترجمة لأيفير (1987) لترجمة المراجع الثقافية. تحاول هذه الدراسة أن تكتشف إلى أي مدى أهمية الترجمة في جعل التعبيرات الثقافية الأصلية المتشعبة في الحفاظ على معناها ووظيفتها باللغة المستهدفة. ويعتمد الباحث النهج النوعي من خلال تحليل البيانات بصورة وصفية بعد تحليل البيانات المختار. يكتشف الباحثون في هذه الدراسة أن استراتيجية التوطين كانت الاستراتيجية الأكثر استخداما بعد التغريب.
|b This paper investigates the translation strategies and procedures used in translating 18 cultural references and nominalization expressions in the translated version of Kachachi’s novel The American Granddaughter from Arabic into English. The results of this research can assist trainee translators to improve their understanding of the effect of culture on the quality of translation. The researchers adopt two theoretical models: Venuti's domestication and foreignization (1998) and Ivir’s (1987) procedures for the translation of cultural references. This study tries to find out to what extent translation is of significance in rendering the original cultural bound-nominalization expressions by maintaining their meaning and function in the target language. The researchers adopt the qualitative approach by analyzing the data descriptively. After analyzing the selected data.
|
653 |
|
|
|a استراتيجيات الترجمة
|a استراتيجية التوطين
|a الروايات الأمريكية
|a التعبيرات الثقافية
|
692 |
|
|
|a التغريب
|a التوطين
|a استراتيجيات الترجمة
|a التعابير الأسمية
|a تعابير الثقافة العربية
|b Cultural- Bound
|b Nominalization Expressions
|b Domestication
|b Foreignization
|b Translation Strategies
|
700 |
|
|
|a جابر، جواد كاظم
|g Jabir, Jawad Kadhim
|e م. مشارك
|9 506966
|
700 |
|
|
|a عزيز، فاطمة حسين
|g Azeez, Fatima Husein
|e م. مشارك
|9 274458
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 020
|e Journal of the College of Arts
|f Ādāb al-baṣraẗ
|l 105
|m ع105
|o 1162
|s مجلة آداب البصرة
|v 000
|x 1814-8212
|
856 |
|
|
|u 1162-000-105-020.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1412349
|d 1412349
|