ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية غياب المكافئ الثقافي بين اللغة المصدر واللغة الهدف من خلال بعض النماذج بين العربية والإنجليزية

العنوان بلغة أخرى: The Problem of the Absence of Cultural Equivalent between the Source Language and the Target Language through Certain Models between Arabic and English
L’absence D'équivalence Culturelle entre la Langue Source et la Langue Cible À travers Certains Modèles de Traduction entre L’arabe et L’anglais
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: بكوش، محبوبة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bekouche, Mahbouba
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أفريل
الصفحات: 111 - 119
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1425042
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | المكافئ | الثقافي | الدين | السياسة | العادات والتقاليد | المعتقدات الشعبية | Translation | Cultural Equivalent | Religion | Politics | Social Tradition | Social Culture
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 05384nam a22002417a 4500
001 2172297
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 437867  |a بكوش، محبوبة  |e مؤلف  |g Bekouche, Mahbouba 
245 |a إشكالية غياب المكافئ الثقافي بين اللغة المصدر واللغة الهدف من خلال بعض النماذج بين العربية والإنجليزية 
246 |a The Problem of the Absence of Cultural Equivalent between the Source Language and the Target Language through Certain Models between Arabic and English 
246 |a L’absence D'équivalence Culturelle entre la Langue Source et la Langue Cible À travers Certains Modèles de Traduction entre L’arabe et L’anglais 
260 |b جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية  |c 2020  |g أفريل 
300 |a 111 - 119 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن الاختلافات الثقافية والحضارية بين اللغات تجعل من عملية نقل بعض العناصر الثقافية عملية صعبة إن لم تكن مستحيلة لا سيما في حالة غياب المكافئ الثقافي، باعتبار أن هذه العناصر تتضمن شحنات ثقافية تقف في خلفية النص الأصلي وتحيط به، وعلى المترجم بين لغتين أن يكون ملما بخصائصها المختلفة وبالإرث الحضاري والثقافي الذي تتكئ عليه كل منهما، وأن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة ضمن الإطار الإبستمولوجي، بل أيضا عليه أن يترجم كل ما تختزنه اللغة من مكونات ثقافية، على أن العناصر الثقافية تختلف من مجتمع لآخر، لذا فللترجمة أهمية في التعامل معها ههنا بحذر، بوصفها المرآة التي تعكس فهم هذه العناصر واستيفاء معاييرها في اللغة الأصل، ثم تنقلها إلى المتلقي في اللغة الهدف. كما نرى أنه على المترجم أن يكون حذرا وملما في فهم المعايير التي تضبط المعاني الثقافية والاجتماعية للمفاهيم الدينية والسياسية للتخفيف من حدة غيابها في اللغة الهدف، وأن يحترم البصمة الثقافية للغة المصدر عند تعامله مع المفاهيم التي تتعلق بالعادات والتقاليد والمعتقدات الشعبية، حتى لا يشوه معاني المفاهيم في ثقافة النص المصدر عند نقلها إلى ثقافة اللغة الهدف.  |b This paper deals with some of the most problematic areas in cultural translation a translator could encounter particularly between languages which belong to completely different cultures such as in the case of English and Arabic. It is very important to mention here that the problems of translation do not so much stem from universal concepts as from the culture-specific. Since from the point of view of translation the, on one hand, "universal" concept is that which causes few problems in ’equivalence’. On the other hand, the "cultural-specific" is the concept which it is impossible to translate without a thorough knowledge of the cultures between which the transfer of meaning is to take place. This problem can only be overcome (if at all) by a knowledge of the general cultural context of such concepts and thus, through an expansion of the subject matter, i. e. a broader definition of the meaning that is to be transferred.  |d Les différences culturelles entre les langues rendent le processus de transfert de certains éléments culturels un processus difficile surtout en l’absence d’équivalent culturel, étant donné que ces éléments ont des connotations culturelles inclus dans le texte original. Le traducteur entre deux langues doit avoir connaissance de leur différents caractéristique et de leur héritage culturel et qu’il traduit non seulement les différents éléments dans le cadre épistémologique mais aussi qu’il doit traduire tout ce que la langue contient comme éléments culturels et que les éléments culturels diffèrent d’une communauté à l’autre. La traduction doit tenir compte de ces éléments et répondre à leurs critères dans la langue source, puis les transmettre au destinataire dans la langue cible. 
653 |a الترجمة الثقافية  |a ثقافة اللغات  |a الدين الإسلامي  |a التراث الشعبي  |a العادات والتقاليد 
692 |a ترجمة  |a المكافئ  |a الثقافي  |a الدين  |a السياسة  |a العادات والتقاليد  |a المعتقدات الشعبية  |b Translation  |b Cultural Equivalent  |b Religion  |b Politics  |b Social Tradition  |b Social Culture 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Language & Linguistics  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 007  |f Aleph  |l 001  |m مج7, ع1  |o 2124  |s مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع  |v 007  |x 2437-0274 
856 |u 2124-007-001-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1425042  |d 1425042 

عناصر مشابهة