العنوان بلغة أخرى: |
دراسة دلالية للحشو "التكرار" في الخطابات السياسية الإنجليزية والعربية |
---|---|
المصدر: | مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد |
المؤلف الرئيسي: | أحمد، مبدر شهاب (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ahmed, Mubdir Shihab |
المجلد/العدد: | مج62, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 312 - 331 |
ISSN: |
0552-265X |
رقم MD: | 1437082 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Pleonasm | Superfluous | Politicians | Political Speeches
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف هذه الورقة البحثية إلى دراسة مفهوم الحشو أو التكرار في اللغة الإنكليزية والذي يعرف بأنه تكرار نفس الفكرة من خلال استخدام اثنين أو أكثر من الكلمات المتنوعة في نفس الجملة مثل "رأيت بأم عيني" أو "سمعت بأذاني الخاصة". بيانات هذه الدراسة مأخوذة من مقابلتين صحفتين لسياسيين اثنين لغتهم الأم هي الإنكليزية والعربية، أحداهما لرئيس الوزراء البريطاني السابق توني بلير في عام 2004 والأخرى لرئيس الوزراء العراقي السابق أياد علاوي كذلك في عام 2004. وخلصت الدراسة إلى أن التكرار في الكلمات في النصوص العربية والإنكليزية التي تم تحليلها لا لزوم له ولا فائدة منه. ومع ذلك يبدو أن هذه الكلمات ضرورية في بعض الأحيان للتأكيد على فكرة معينة أو توضيحها اعتمادا على ثقافة المتحدثين ومستقبلي هذه الكلمات. كشف التحليل أيضا أن وجود كلمات زائدة عن الحاجة في خطاب بعض الشخصيات هو مسألة أسلوب وجزء من شخصية المتحدث. The present research paper aims at studying the concept of pleonasm in English which is defined as the repetition of the same idea by utilising the two or more diverse words within the same sentence such as," I saw with my own eyes"," I heard with my own ears". The data is taken from a number of interviews with two politicians whose native languages are English and Arabic. Two interviews are selected; one for the former British Prime Minister Tony Blair in 2004 and the other one is for the former Iraqi Prime Minister Ayad Alawi also in 2004. The study has concluded that the redundancy of words found in the analysed Arabic and English political speeches is apparent in the sense that the words used in both texts are really superfluous and useless. However, these words seem to be sometimes necessary to emphasise or clarify a particular idea depending on the culture of the speakers and receivers of such words. The analyses also have revealed that the presence of superfluous words in the speech of some characters is a matter of style and is a part of the speaker's character. |
---|---|
ISSN: |
0552-265X |