ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة أسماء العلم في رواية "أغيول ن وورغ"

المصدر: مجلة الدراسات الأمازيغية
الناشر: جامعة ابن زهر - كلية الاداب والعلوم الإنسانية - مختبر الدراسات والأبحاث في الثقافة واللغة الأمازيغية
المؤلف الرئيسي: الكولالي، سليمة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Elkoulali, Salima
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 21 - 33
ISSN: 2509-0941
رقم MD: 1448211
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعالج هذا المقال موضوع ترجمة أسماء العلم إلى الأمازيغية، والتقنيات المستعملة لترجمتها كالنقل التام والاستيعاب الصوتي والخطي والترجمة الحرفية والترجمة الموسعة والتغيير الجذري والنقل الثقافي. كما يشير المقال إلى أنواع المعاني التي يمكن أن يحملها الاسم، كالمعنى الاشتقاقي واللغوي والمرجعي والإيحائي والمجازي. والنموذج الذي استقيت منه الأمثلة هو رواية "أغيول ن وارغ"، ترجمها من الفرنسية إلى الأمازيغية الأستاذين محمد أوسوس ومحمد أكوناض. كيف تعامل إذن المترجمان مع مسألة ترجمة أسماء العلم في هذه الرواية ذات الأصل اللاتيني؟ هل حافظا على الاسم كما ورد في الأصل أم أن المرور بلغة وسيطة غير نوعا ما نطق هذه الأسماء؟ وبخصوص منهجية العمل التي نتج عنها هذا المقال فهي تعتمد على المقارنة بين هذه الأسماء في لغتها الأصلية اللاتينية، مع الاستئناس بترجمات أخرى للرواية الأصلية إلى العربية أو الفرنسية.

ISSN: 2509-0941