المستخلص: |
يعالج هذا المقال موضوع ترجمة أسماء العلم إلى الأمازيغية، والتقنيات المستعملة لترجمتها كالنقل التام والاستيعاب الصوتي والخطي والترجمة الحرفية والترجمة الموسعة والتغيير الجذري والنقل الثقافي. كما يشير المقال إلى أنواع المعاني التي يمكن أن يحملها الاسم، كالمعنى الاشتقاقي واللغوي والمرجعي والإيحائي والمجازي. والنموذج الذي استقيت منه الأمثلة هو رواية "أغيول ن وارغ"، ترجمها من الفرنسية إلى الأمازيغية الأستاذين محمد أوسوس ومحمد أكوناض. كيف تعامل إذن المترجمان مع مسألة ترجمة أسماء العلم في هذه الرواية ذات الأصل اللاتيني؟ هل حافظا على الاسم كما ورد في الأصل أم أن المرور بلغة وسيطة غير نوعا ما نطق هذه الأسماء؟ وبخصوص منهجية العمل التي نتج عنها هذا المقال فهي تعتمد على المقارنة بين هذه الأسماء في لغتها الأصلية اللاتينية، مع الاستئناس بترجمات أخرى للرواية الأصلية إلى العربية أو الفرنسية.
|