LEADER |
04756nam a22002657a 4500 |
001 |
2197514 |
024 |
|
|
|3 10.33858/0500-013-001-073
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 769276
|a محمدي، نادية رياحي
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a ترجمة الشفوية في الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية:
|b ياسمينة خضرا نموذجا
|
246 |
|
|
|a Translating Orality in the Algerian Novel Written in French:
|b Case of Yasmina Khadra
|
260 |
|
|
|b جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف
|c 2021
|
300 |
|
|
|a 100 - 107
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تعتبر ترجمة النصوص الأدبية من أرقى وأصعب أنواع الترجمة التي يمكن للمترجم أن يمارسها وهذا نابع من طبيعة النص الأدبي في حد ذاتها؛ ولا سيما الرواية التي تطورت عبر العصور وشهدت تقنيات فنية جديدة لتمثيل الشفوية بها، مثل تقنية التكرار واللعب بالكلمات والألغاز والأمثال والغناء الشعبي والأسطورة والخرافة والدارجة واللهجات وغيرها. بالإضافة إلى ذلك، فهي بحاجة إلى مبدع حقيقي يستطيع أن يترجم المفردات ويصوغ الجمل و في الوقت ذاته أن ينقل المشاعر والأحاسيس، ويجعل القارئ يتعايش مع الترجمة مثلما تعايش معها أصحاب اللغة الأصلية لأنه من الجدارة والاحتراف أن يعيد المترجم النص الفرنسي إلى نص عربي الروح واللسان، وهنا سيقع في إشكال كيفية تعامله مع الشفوية: هل يحورها خدمة للغة الهدف أو يقوم بتفسيرها لتقريب المعنى وتحقيق عنصر من عناصر النصية، أو يسعى إلى تخصيص قاموس خاص لشرحها وتبيينها عند نهاية قراءة الإبداع الأدبي، إضافة إلى ذلك العوائق التي سيواجهها في كيفية ترجمة هذه التقنيات التي تواجهه وهي في بنية النص المصدر لتستجيب لمتطلبات العصر وتخدم القراء باختلاف رؤاهم الفكرية، فتنجح الرواية في الأخير في إيصال رؤيتها للقارئ وإقناعه بها.
|b The translation of literary texts is one of the finest and most difficult types of translation that a translator can practice. This stems from the nature of the literary text in itself especially the novel that developed through the ages and witnessed new artistic techniques to represent orality, such as repetition, proverbs, folk singing, myth, dialects and others. Literary translation needs a real artist who can translate vocabulary and formulate sentences in parallel with transmitting feelings, and making the reader coexist with the translation as the native speakers of the source language do. It is highly challenging for the translator to render the French text to an Arabic text in form and spirit. Thus, the translator will face a problem with orality: whether he transforms it to serve the target language or interpret it to approximate the meaning or he devotes a special dictionary to explain it at the end. In addition to the hindrances he will face while translating these techniques which are in the structure of the source text in order to respond to the requirements of the era and serve readers with different intellectual visions. So the novel succeeds in the end in communicating its vision to the reader and convincing him of it.
|
653 |
|
|
|a النصوص الأدبية
|a الغناء الشعبي
|a فن الكلام
|a النص الروائي
|
692 |
|
|
|a الرواية
|a أشكال الشفوية
|a التلاعب بالكلمات
|a المثل الشعبي
|a الدارجة
|a الترجمة
|b Novel
|b Orality Forms
|b Playing Words
|b Irony-Popular Proverb
|b Dialect
|b Translation
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 073
|f Al-akādīmiyaẗ li-l-dirāsāt al-iğtimāՙiyaẗ wa al-insāniyaẗ
|l 001
|m مج13, ع1
|o 0500
|s مجلة الأكاديمية للدراسات الاجتماعية والإنسانية
|t The Academy Journal of Social Studies and Humanities
|v 013
|x 2437-0320
|
856 |
|
|
|u 0500-013-001-073.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1451957
|d 1451957
|