ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الخطاب الثقافي والسياسي بين الإكراهات الإيديولوجية واللغوية: دراسة لسانية تطبيقية

المصدر: مجلة عطاء للدراسات والأبحاث
الناشر: مركز عطاء للتربية الخاصة
المؤلف الرئيسي: علوي، محمد إسماعيلي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alaoui, Mohamed Ismalili
المجلد/العدد: ع6
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: مارس
الصفحات: 102 - 110
رقم MD: 1458008
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الخطاب الثقافي | الخطاب السياسي | الإيديولوجية | الكفاءة اللغوية والمهنية | Translation | Cultural Discourse | Political Discourse | Ideology | Linguistic and Professional Proficiency
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يعد الخطاب الثقافي والسياسي من بين الخطب التي تتطلب مهارات عالية وأمانة أخلاقية والدقة في اختيار المفردات، فلا مجال فيهما للتأويل أو الارتجالية أو تغليب الأفكار والمعتقدات الإيديولوجية. لهذا، يتم إسناد ترجمة الخطاب الثقافي والسياسي للمترجمين الذين يتميزون بالكفاءة العلمية والمهنية، والمتتبعون للأحداث الرهنية، والمنفتحون على لغات وثقافات العالم، وذلك تفاديا للتضليل وتحريف الحقائق والابتعاد عن المعنى المراد إيصاله للآخرين. فالترجمة بهذه الخصائص والمميزات لم تعد مسألة لغوية فحسب، بل أضحت مسألة تحويل نصوص من بيئة اجتماعية وسياسية إلى بيئة اجتماعية وسياسية أخرى. وسنسعى من خلال هذا المقال إلى الكشف عن مجموعة من الإكراهات الإيديولوجية واللغوية التي يصادفها عادة المترجمون أثناء ترجمتهم للخطب الثقافية والسياسية.

Cultural and political discourse is among the speeches that require high skills, moral honesty and accuracy in the choice of vocabulary, as there is no room for interpretation, improvisation, or the predominance of ideas and ideological beliefs. Therefore, the translation of cultural and political discourse is assigned to translators who are scientifically and professionally competent, who follow current events, and who are open to the languages and cultures of the world, in order to avoid misinformation, change facts and move away from the meaning to be conveyed to others. Translation with these characteristics and characteristics is no longer only a linguistic issue, but a matter of transforming texts from one social and political environment to another social and political environment. Through this article, we will aim to reveal a set of ideological and linguistic constraints that translators usually encounter while translating cultural and political speeches.