ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translator as Researcher: A Case Study with Reference to Bobbi Cieciorka and Frank Cieciorka’s Negroes in American History

العنوان بلغة أخرى: عندما يكون المترجم باحثا: دراسة حالة بالإشارة إلى كتاب الزنوج في التاريخ الأمريكي
المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Mahmoud, Yara Hasan (Author)
المجلد/العدد: ع46
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 61 - 91
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1458977
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Political History Text | Translation Difficulties | Translation Strategies | Source Language | Target Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد ترجمة التاريخ السياسي من بين مجالات الترجمة المتخصصة الأكثر صعوبة وتعقيدا إذا ما جرى مقارنتها بفروع الترجمة الأخرى كالترجمة الاقتصادية والإعلامية والتجارية، حيث تبرز هذه الصعوبة والتعقيد من خلال مكوناتها مثل طبيعة النص والأنظمة السياسية التي يتعلق بها النص والخطاب السياسي الذي غالبا ما يحمل بين طياته مصطلحات ودلالات متعددة المعاني قد يتغير معناها بتغير الخلفية الثقافية السياسية. يسلط هذا البحث الضوء على الصعوبات والتحديات التي يواجهها المترجمون والاستراتيجيات التي يتعين عليهم اتباعها عند ترجمة نصوص التاريخ السياسي وذلك من خلال تحليل الصعوبات واستعراض نموذج ترجمة للبحث في العلاقة بين النص والأيدولوجية وآثر ذلك على الترجمة، علاوة على إبراز دور المترجم بوصفه وسيط محايد حيثما تتواجد الصراعات السياسية ومحاولات تجنب تأثير خلفيات المترجم التاريخية والاجتماعية والثقافية. كما يستعرض البحث الماثل أيضا إجراءات الترجمة وفقا للباحث نايدا. يهدف هذا البحث إلى تحليل أوجه الصعوبات التي تعترض عملية ترجمة نصوص التاريخ السياسي من الإنجليزية إلى العربية من حيث الجانب المعجمي والنحوي والثقافي من بين جوانب أخرى مع الاستدلال بنصوص مترجمة من كتاب "الزنوج في التاريخ الأمريكي والمقرر أن ترفق ترجمته كاملة مع الرسالة. تطبيقا للنظريات المستعرضة في هذا البحث، جرى ترجمة كتاب الزنوج في التاريخ الأمريكي"، وهو دليل تمهيدي يستعرض تاريخ الزنوج في أمريكا، من وجهة نظر كاتبه، ويزيح الستار عن واقعهم وماهيتهم التي لطالما أخفتها الأكاذيب والروايات المغايرة للواقع. تستعرض ترجمة هذا الكتاب العديد من التحديات اللغوية والنحوية والثقافية والتداولية التي واجهتنا، فضلا عن استراتيجيات الترجمة التي اتبعناها في سبيل التغلب على تلك التحديات وفقا للنماذج المقررة من جانب كل من "دياز" و"أكسيلا" و"دافيز" والتي كان من بينها: الحذف والإضافة والاستبدال والابتكار.

In translating political history texts, several difficulties are encountered by translators. To overcome these difficulties, certain strategies have to be complied with. This is achieved by assuming a bi-dimensional task: translating Bobbi Cieciorka and Frank Cieciorka's Negroes in American History: A Freedom Primer (1965), and analyzing the difficulties faced and the strategies adopted to analyze the translated work. This translation sample is used to investigate the relationship between the text, ideology and its implications for translation. Further, this qualitative-based study highlights the translator's role as a mediator where there are political conflicts, and the interference of the translators' own historical, social and cultural backgrounds. This Study also focuses on the difficulties of translating political history texts from English into Arabic as per phonological, lexical, syntactic, and pragmatic wises with a focus on Diaz Cintas' (2007), Aixelá's (1996) and Davies' (2003) models of translation. Subsequently, the procedures and strategies to overcome such difficulties are explained herein.

ISSN: 2536-9458