العنوان بلغة أخرى: |
إشكالية صعوبة ترجمة النص الشعري: قصيدة البحيرة للإمارتين أنموذجا |
---|---|
المصدر: | مجلة دراسات وأبحاث |
الناشر: | جامعة الجلفة |
المؤلف الرئيسي: | سليماني، حفيظة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Slimani, Hafida |
المجلد/العدد: | مج16, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أفريل |
الصفحات: | 60 - 71 |
DOI: |
10.35157/0578-016-002-004 |
ISSN: |
1112-9751 |
رقم MD: | 1468816 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | النص الشعري | النقد الحديث | المدارس النقدية | Translation | Poetic Text | Modern Criticism | Literary Criticism Schools
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن ترجمة الشعر واقع قائم بذاته يحقق بها المبدع والمترجم والأدب والحضارة حاجات أساسية لا يحققها لهم الإبداع أو القراءة. فمهمة المترجم في هذا المجال صعبة جدا، إذ يجب عليه أن يكون وفيا للنص المترجم. فنجاح ترجمته يضمن إلى حد بعيد نجاح الترجمة والإخلال به يسقط الترجمة إسقاطا. إن ترجمة الشعر عمل فني إبداعي قائم بذاته، لهذا يبدو أن أقدر الناس على ترجمة الشعر هم الشعراء أنفسهم، المبدعون والعارفون أيضا معرفة لا حد لها بلغة الآخر، وحضارته وقيمه، وبلغتهم وثقافتهم ومواطن الحسن فيها. نحاول في هذه الدراسة الإجابة عن السؤال التالي هل استطاع النص الشعري المحافظة على جماليته وإيقاعه عند ترجمته؟ وإلى أي مدى وفق المترجم في النص المترجم؟ The translation of poetry constitutes a distinct reality in which the creative individual, the translator, literature, and civilization fulfill essential needs that neither creativity nor reading can achieve for them. The translator's task in this field is extremely challenging, as they must remain faithful to the translated text. The success of their translation ensures, to a large extent, the success of the translation, and any deviation from it undermines the translation entirely. The translation of poetry is a creative artistic work in itself, which is why it seems that the most capable individuals for translating poetry are the poets themselves. Creative and knowledgeable individuals possess an unparalleled understanding of the language of the other, its civilization, and values, as well as their own language, culture, and the nuances of beauty within it. In this study, we attempt to answer the following question: Can a poetic text maintain its beauty and rhythm when translated? To what extent does the translator succeed in preserving the essence of the translated text? |
---|---|
ISSN: |
1112-9751 |