ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Difficulty of Translating Poetic Texts: The Poem "Al-Buhayra" as an Example

العنوان بلغة أخرى: إشكالية صعوبة ترجمة النص الشعري: قصيدة البحيرة للإمارتين أنموذجا
المصدر: مجلة دراسات وأبحاث
الناشر: جامعة الجلفة
المؤلف الرئيسي: سليماني، حفيظة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Slimani, Hafida
المجلد/العدد: مج16, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: أفريل
الصفحات: 60 - 71
DOI: 10.35157/0578-016-002-004
ISSN: 1112-9751
رقم MD: 1468816
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | النص الشعري | النقد الحديث | المدارس النقدية | Translation | Poetic Text | Modern Criticism | Literary Criticism Schools
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03697nam a22002897a 4500
001 2213066
024 |3 10.35157/0578-016-002-004 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 551923  |a سليماني، حفيظة  |e مؤلف  |g Slimani, Hafida 
245 |a The Difficulty of Translating Poetic Texts:  |b The Poem "Al-Buhayra" as an Example 
246 |a إشكالية صعوبة ترجمة النص الشعري:  |b قصيدة البحيرة للإمارتين أنموذجا 
260 |b جامعة الجلفة  |c 2024  |g أفريل 
300 |a 60 - 71 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن ترجمة الشعر واقع قائم بذاته يحقق بها المبدع والمترجم والأدب والحضارة حاجات أساسية لا يحققها لهم الإبداع أو القراءة. فمهمة المترجم في هذا المجال صعبة جدا، إذ يجب عليه أن يكون وفيا للنص المترجم. فنجاح ترجمته يضمن إلى حد بعيد نجاح الترجمة والإخلال به يسقط الترجمة إسقاطا. إن ترجمة الشعر عمل فني إبداعي قائم بذاته، لهذا يبدو أن أقدر الناس على ترجمة الشعر هم الشعراء أنفسهم، المبدعون والعارفون أيضا معرفة لا حد لها بلغة الآخر، وحضارته وقيمه، وبلغتهم وثقافتهم ومواطن الحسن فيها. نحاول في هذه الدراسة الإجابة عن السؤال التالي هل استطاع النص الشعري المحافظة على جماليته وإيقاعه عند ترجمته؟ وإلى أي مدى وفق المترجم في النص المترجم؟  |b The translation of poetry constitutes a distinct reality in which the creative individual, the translator, literature, and civilization fulfill essential needs that neither creativity nor reading can achieve for them. The translator's task in this field is extremely challenging, as they must remain faithful to the translated text. The success of their translation ensures, to a large extent, the success of the translation, and any deviation from it undermines the translation entirely. The translation of poetry is a creative artistic work in itself, which is why it seems that the most capable individuals for translating poetry are the poets themselves. Creative and knowledgeable individuals possess an unparalleled understanding of the language of the other, its civilization, and values, as well as their own language, culture, and the nuances of beauty within it. In this study, we attempt to answer the following question: Can a poetic text maintain its beauty and rhythm when translated? To what extent does the translator succeed in preserving the essence of the translated text? 
653 |a ترجمة الشعر  |a الأدب العربي  |a النصوص الشعرية  |a النقد الأدبي 
692 |a الترجمة  |a النص الشعري  |a النقد الحديث  |a المدارس النقدية  |b Translation  |b Poetic Text  |b Modern Criticism  |b Literary Criticism Schools 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 004  |e Studies and Research  |f Dirāsāt wa abḥāṯ  |l 002  |m مج16, ع2  |o 0578  |s مجلة دراسات وأبحاث  |v 016  |x 1112-9751 
856 |u 0578-016-002-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a EcoLink 
995 |a IslamicInfo 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1468816  |d 1468816 

عناصر مشابهة